Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вдруг он опомнился. Он не был больше маленьким мальчиком, он уже взрослый мужчина. Кроме того, он вовсе не проклятый порочный человек, на чем все время настаивала она. Элиза раскрыла ему глаза. Ненависть к самому себе, которую с таким старанием взращивала в нем мать, больше не отравляла его сердце. Теперь он знал, откуда взялась эта ненависть, и сумел довольно легко подавить в себе желание ответить ей дерзостью или оскорбительной насмешкой.
Она ведь была его матерью. В этом теперь не было никаких сомнений.
Она оступилась в, жизни, совершила глупость из-за отвергнутой любви и потеряла любовь, самое дорогое, что только есть на свете. Эдвард смотрел на нее не сквозь призму все искажающей ненависти, а впервые представил молодую женщину, страстную, умную, полюбившую негодяя, пытавшуюся его исправить и потерпевшую горькую неудачу. Ее застарелая ненависть к младшему сыну не имела ничего общего ни с реальным Эдвардом, ни с его поступками, пусть и не всегда благовидными. В своей ненависти она давала выход своему страху перед жизнью, так жестоко обидевшей ее. И как только он понял это, у него сразу отлегло от сердца. Эдвард был счастлив, он понял, что освободился, он вырвался из-под гнета ее ненависти.
Леди Хартвуд жестом пригласила его сесть, но он, ошеломленный внезапным озарением, медлил, пытаясь совладать с бурной радостью, переполнявшей его сердце! Он смотрел на мать новыми глазами. Наконец он спохватился и присел, чтобы его задержка не вызвала у нее ненужной злости.
— Я только что получила очень странное письмо.
— Какое письмо?
— От особы, именуемой миссис Этуотер.
Эдвард нахмурился. С какой целью миссис Этуотер писала его матери?
— По всей видимости, ее волнует судьба твоей любовницы. Она считает, что ей грозит опасность попасть в бордель. Она выдвигает нелепые обвинения против судьи, достойного во всех отношениях джентльмена, который к тому же вхож в мой дом. Я не верю такой нелепице. Он из благородной семьи, я очень хорошо знакома с его матерью.
Стараясь говорить как можно мягче и убедительнее, Эдвард произнес:
— До меня тоже доходили подобные слухи. Но ведь тебе, как никому другому, должно быть известно — что нравственный облик сына может резко отличаться от облика матери.
Леди Хартвуд кивнула с довольным видом. Она еще раз пробежала по листу бумаги глазами, она тоже играла, причем с явным наслаждением. Больше всего Эдварду хотелось быть самим собой, а не играть одну из своих старых ролей, но у него не было иного выхода. Надо было действовать тонко и умно, рассчитывая каждое слово и жест, чтобы убедить ее помочь ему. Он чувствовал себя игроком, поставившим на карту последние деньги, он не имел права на ошибку, он обязан был выиграть.
— Мне не известно, о чем пишет миссис Этуотер, — вкрадчиво начал он. — Но из ее письма тебе, должно быть, стало известно, что я обращался к ней за помощью, чтобы она, используя свое знакомством регентом, спасла Элизу. Но она отказала мне, она укорила меня за мое отношение к тебе и сказала, что только ты, одна ты можешь спасти Элизу. Прошу тебя об одном: пусть заслуженное наказание падет только на мои плечи, а не на Элизу, единственная вина которой состоит в том, что, полюбив меня, она посчитала, что может меня исправить.
— Женщины часто впадают в подобные заблуждения, — с горькой усмешкой призналась она. — Думаю, что теперь она поумнеет.
— Я тоже так считаю, — отозвался Эдвард. — Кроме того, тебе надо знать, что я делал ей предложение и она отказала мне.
Леди Хартвуд взглянула на него с неподдельным удивлением:
— Она оказалась умнее, чем я думала. Разве может быть счастлива женщина в замужестве за таким развратником, как ты?
— Точно такой довод привела Элиза, отказываясь от моего предложения, — согласился он. — Не знаю, как мне убедить ее изменить ее мнение. В моей жизни я совершил много дурного, о чем сильно сожалею. Но сейчас ради Элизы, чтобы вызволить ее, я готов на все, лишь бы спасти ее любой ценой.
— Язык у тебя хорошо подвешен, — фыркнула мать. — Но это всего лишь пустые слова. А что ты на самом деле готов сделать для ее спасения?
— Все, что захочешь, — пристально глядя ей в лицо, ответил Эдвард.
Леди Хартвуд с довольным видом кивнула:
— Ну что ж, в таком случае давай кое-что обсудим. Вскоре суд одобрит другое, не предсмертное, завещание Джеймса. Но, согласно ему, мне все равно не будет хватать денег для достойного образа жизни.
Глава 20
Через час Эдвард торопливо выбежал из дома матери, сжимая в руках драгоценную бумагу, в которой она отказывалась от всех выдвинутых обвинений. Соглашение досталось ему дорогой ценой, но он нисколько не жалел об этом. Деньги не имели для него никакого значения по сравнению с опасностью, нависшей над Элизой.
Стремглав добежав до здания магистрата, он забарабанил кулаками в дверь. Открывший дверь сторож не отличался словоохотливостью. Он сообщил, что судьи нет и что его можно будет увидеть только завтра. На вопрос, где можно найти судью, сторож лишь пожал плечами.
Эдварду захотелось поделиться радостной новостью с Элизой, и он поспешил к дому констебля. Подойдя, он увидел, что дом погружен в темноту: судя по всему его обитатели уже легли спать, Эдвард принялся стучать. Дверь долго не открывали, наконец заскрипел замок; и на пороге он увидел мистера Катбертсона. Констебля почему-то напугал его приход.
— Ее здесь нет, ваша милость. Вы опоздали. Я ничего не мог сделать. Я ведь всего простой констебль, и не мое дело учить его милость, как надо вести дело.
От страха кровь застыла в жилах Эдварда.
— Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Из полиции пришел нарочный и забрал женщину для допроса.
— Допрос? Ночью?
Констебль стоял, переминаясь с ноги на ногу.
— Так принято, когда задерживают женщину, обвиненную в такого рода преступлений. Судья любит допрашивать этих задержанных ночью, причем лично.
Итак, подозрения миссис Этуотер подтвердились. Эдварду стало страшно, но он не утратил самообладания.
— Куда ее повели? Я только что пришел от здания магистрата. У меня на руках бумага, позволяющая освободить задержанную. Но мне там сказали, что судьи нет!
— Угу, обычно допрос проводят в другом здании, — многозначительно произнес Катбертсон. — Но я не вправе открывать вам эту тайну.
Эдвард вытащил из кармана пригоршню золотых монет и показал их Катбертсону.
— Вот. И не будем больше тратить время попусту. Я знаю, тебя можно купить. Говори, где она. Если не скажешь сам, то я вытряхну ответ из тебя вместе с душой.
- Другая заря - Сандра Браун - Исторические любовные романы
- Акива и Рахель. История великой любви - Герцель Давыдов - Исторические любовные романы
- Идеальный брак - Лана Кор - Исторические любовные романы
- Укрощенная Элиза - Барбара Хазард - Исторические любовные романы
- Неукротимый горец - Донна Грант - Исторические любовные романы
- Магия лета - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Запретная драгоценность - Луиза Аллен - Исторические любовные романы
- Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея - Александр Вельтман - Исторические любовные романы
- Любовь без преград - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Ангел во плоти - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы