Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ветер переменился. Завтра можем отплывать с утренним приливом. В десять.
Гарет вновь обратился к Перро:
— Мы не можем передать этого человека жандармам, поскольку обвинений против него никто из вас предъявить не сумел. — По комнате прошел мрачный шепоток. И прежде чем кто-то успел выразить недовольство, Гарет добавил: — Однако, если мы отплывем в Англию, это будет означать, что его миссия провалилась. А его хозяин подобного не прощает.
Гарет мог не спрашивать у Дяди подтверждения: ужас, отразившийся на его лице, говорил сам за себя.
— Полагаю, — продолжал Гарет, — что лучше всего будет продержать его в подвале дома, пока мы не отплывем. А потом освободите его и выгоните из города. Незачем пачкать руки расправой с подобными людьми.
Снова поднялся ропот. Кое-кто жаждал крови. Но в толпе нашлось достаточно разумных людей, согласившихся с Гаретом.
Дядя, поняв, что они задумали и что с ним теперь будет, казалось, был окончательно раздавлен.
Перро, посоветовавшись с соседями, стукнул кулаком по столу и объявил:
— Мы сделаем все, как вы говорите.
Дядя съежился.
Гарет это отметил. Кивнув Перро, он выпрямился и уже хотел подняться, как Дядя с быстротой нападающей змеи выбросил вперед руку и стиснул его запястье.
По спине Гарета прошел озноб. Он оцепенел.
— Пожалуйста… — проныл Дядя.
Сидевшая рядом с Гаретом Эмили схватила деревянное блюдо и с силой опустила на руку Дяди.
Тот отдернул руку, прижал ее к груди, метнул на Эмили взгляд, скорее потрясенный и испуганный, чем грозный, и повернулся к Гарету.
— Нет! Пожалуйста! — Он умоляюще протянул к нему вторую руку. — Вы не понимаете! Отдайте меня Черной Кобре, я лучшего не заслуживаю, но, пожалуйста, скажите, где мой сын? Где он похоронен?
— Твой сын? — удивился Гарет.
— Он вел отряд, с которым вы сражались в пустыне.
— Кто-то может что-нибудь сказать? — спросил Гарет, оглядев Мукту, Бистера и остальных.
— Он был предводителем тех, кто нанял берберов, — напомнил Маллинс.
— Ради всего святого, скажите, где он лежит?
— Одному Богу известно, — фыркнул Маллинс. — Думаю, его увели вместе с другими.
— Увели? Так он жив?! — воскликнул Дядя.
Гарет увидел в его глазах надежду.
— Это ты подослал его напасть на нас?
— Что же, у него был шанс отличиться! Таковы наши обычаи.
— В таком случае ты своими руками отправил сына в рабство. Он пообещал берберам, что они могут продать нас. Но вместо этого продали его и его людей.
Дядя схватился за сердце.
— Мой сын… раб? — прошептал он. Для него это было немыслимо. — Нет! Нет!
— Мы отведем его вниз и запрем, — сказал Перро.
— Завтра в десять отплываем, — объявил Лаваль.
Гарет со вздохом взглянул на Эмили:
— Еще ничего не кончено. Здесь полно этих негодяев. Остались те, которые наблюдали за дорогой. Их мы в расчет не взяли. Нужно сделать все, чтобы мы благополучно поднялись на борт.
Капитан ухмыльнулся и хлопнул его по спине.
— Вы устроили нам веселенькое развлечение, когда мы умирали от скуки. Пойдемте сядем и выпьем за ваше здоровье… за здоровье всех вас. А потом будем обдумывать наши планы.
Поздним вечером, ублаженный хорошим коньяком и сознанием общего, хоть и временного триумфа, Гарет проводил Эмили в их комнату.
Все планы составлены. Завтра они покидают Францию. Самая опасная, самая непредсказуемая часть путешествия окончена. Впереди новый этап. Даст Бог, более безопасный.
Но сегодня время для…
Благодарности. Праздника. Радости.
Дверь закрылась, отсекая их от всего мира. Эмили остановилась у кровати, подождала, пока подойдет Гарет, и бросилась в его объятия.
Он улыбнулся, сжал ее талию, потянулся, чтобы поцеловать… Но она прижала к его губам палец.
— Нет, подожди. Я кое-что должна сказать.
Он молча поднял брови.
Эмили положила руки ему на грудь и взглянула в глаза.
— Спасибо, что спас меня.
Он улыбнулся.
— Однако, — строго продолжала она, — хотя я очень ценю твой героизм, все же надеюсь, что в следующий раз ты останешься цел и невредим. Терпеть не могу, когда тебя ранят. Тогда мне куда больнее, чем если бы ранили меня. Я впадаю в панику, хотя обычно не знаю, что это такое. Я неустрашимая англичанка и объездила полсвета, но не могу вынести, когда плохо тебе. — Не сводя с него взгляда, она твердо заявила: —Я люблю тебя. Понимаешь? Люблю! Так что ты должен беречь себя. Всегда.
Они молча смотрели друг другу в глаза. Наконец она обвила руками его шею, привстала и прижалась губами к его губам.
— Но все равно спасибо.
Еще один поцелуй.
— Спасибо.
Поцелуй.
— Спасибо…
Последние слова она прошептала в его губы, и на этот раз поцелуй тянулся бесконечно… пока Гарет сам не завладел ее ртом.
И она сдалась.
Его дыхание овеяло чувствительное местечко между плечом и шеей.
— Я устрашен! И покорен…
Она сама рассмеялась коротким недоверчивым смехом, когда его руки сжали ее грудь. В конце концов, беседовать они не собирались.
Потому что были единым целым.
Одной потребностью, одним желанием.
Одной неодолимой жаждой.
Одежда оказалась на полу. Что-то несвязно бормоча, они упали на постель, и страсть вспыхнула, и желание заискрилось и затянуло их.
В знакомый водоворот ощущений, в жадную, голодную радость.
В восторг, удовольствие, желание отдаться друг другу.
В ту ночь они любили так, как никогда раньше. И каждое мгновение было исполнено куда большего значения.
Она вобрала его и пустилась вскачь, дикая, буйная, самозабвенная. Лунный свет целовал алебастровую кожу, груди вздымались и опадали, лицо стало сосредоточенным, когда она ублажала его. Ублажала его. Любила его. Любила…
Он со стоном приподнялся, обнял ее, подмял под себя и снова погрузился в ее гостеприимное тепло. Оказался в кольце ее рук.
И вернул ей наслаждение.
Наслаждение любовью.
Пока не закипела кровь. Пока экстаз не завладел ими. Пока под сомкнутыми веками не взорвались тысячи звезд.
Пока блаженство не связало их шелковыми нитями, не опустило назад, на землю. В смятые простыни и святилище взаимных объятий.
Они лежали, сплетенные, не в силах пошевелиться.
Момент был бесценным, слишком новым, слишком откровенным, чтобы пошевелиться и оборвать его.
Но время шло, и ночь сомкнулась вокруг них.
Закинув одну руку за голову, другой он обнимал Эмили. Наконец, прерывая затянувшееся молчание, Гарет спросил:
— Итак… означает ли это, что ты выйдешь за меня?
- Тайная любовь - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Обещание поцелуя - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Государева невеста - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Невеста по наследству - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Обжигающий огонь страсти - Стефани Блэйк - Исторические любовные романы
- Невеста императора - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Она не принцесса - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- Грозовой перевал - Эмилия Бронте - Исторические любовные романы / Классическая проза
- Тайна горной долины - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Рождественская невеста - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы