Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Довольно, мой друг, довольно, ты ранишь наши сердца… (гуарани)
32
Мои господин! (гуарани)
33
Здесь игра слов. Mondé — на гуарани означает «воровать».
34
Арроба — мера веса, равная 11,5 килограмма.
35
Курусу — крест (гуарани).
36
Уру — надсмотрщик (гуарани).
37
йопара — парагвайское кушанье из маиса, фасоли и мяса (гуарани).
38
Т о м а с — английское звучание имени Фома. Сумё — видоизменение того же имени в языке гуарани.
39
Я остаюсь (португ.).
40
Голову снесут (португ,).
41
Дурак (гуарани)
42
Иди ко мне, сынок! (гуарани)
43
см. стр 103
44
…И у нас есть матери тоже,и родная долина нас ждет… (гуарани)
45
Гремучая змея! (гуарани)
46
Ягуар! (гуарани)
47
См. предисловие, стр. 14.
48
Бомбилья — трубочка, через которую пьют мате
49
Имеется в виду неудавшийся заговор военных против правительства либералов (1928).
50
Вот это да! (гуарани)
51
Меня не торопит ничто,, меня не остановит никто… (гуарани)
52
Колорадо — помещичья партия Парагвая.
53
Начальник! (гуарани)
54
Ребята! (гуарани)
55
Открывай, господин!
56
Бежим!.. Бежим все!., (гуарани)
57
Tepepé — холодный настой мате.
58
Я виновен (лат.).
59
День памяти героев, павших в битве с бразильцами при Серро-Кора 1 марта 1870 г.
60
Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Бо¬ливии и Парагвая.
61
Аудиенсия Чаркас — бывшая испанская колония в Южной Америке, куда входили территории нынешней Боливии и Парагвая.
62
Чем владеете, тем и владейте (лат.).
63
К а с а д о (буквально: женатый) — семья англо-аргентинских капиталистов, владевших областью Чако.
64
Ниньо Насимьенто — буквально: рождество Христово.
65
Фош Фердинан (1851–1929) — французский военный деятель, командующий французской армией в первую мировую войну
66
Леон Пинело Антонио де (конец XVI в. — 1660) — испанский ученый и крупный государственный чиновник, уроженец Перу. Оставил множество сочинений по вопросам права, теологии, истории и описание путешествий в область Ла-Платы.
67
Сальюи— здоровьице (гуарани).
68
Пситакоз — инфекционное заболевание птиц, главным образом попугаев
69
Земляки (гуарани).
70
Земляки (гуарани).
71
Ты… и ты… и ты (гуарани).
72
Черт, что за привидение! (гуарани)
73
Собачья жизнь! (гуарани)
74
Здесь: легкомысленная женщина (гуарани).
75
Нет! (гуарани)
76
Буквально: облезлый пес (гуарани) — так презрительно называли тех, кто на фронте Чако служил в полевой жандармерии.
77
Дайте дорогу! (гуарани)
78
Обгорелая лепешка… (гуарани)
79
Ярара — ядовитая змея.
80
Меня возьмет с собой долгий, долгий сон (гуарани).
81
Хоко — журавль (гуарани).
82
А л ь к а л ь д — староста или глава муниципалитета.
83
Кучуй — разновидность попугая (гуарани).
84
Блудница (гуарани).
85
Лиана (гуарани).
86
Черт побери! (гуарани)
87
Хромой Лев — так солдаты называли военного министра Мануэля Рохаса.
88
А ты? (гуарани)
89
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Деревня дураков (сборник) - Наталья Ключарева - Современная проза
- «Подвиг» 1968 № 01 - журнал - Современная проза
- Все проплывающие - Юрий Буйда - Современная проза
- Стихотворения - Сергей Рафальский - Современная проза
- Голубое и розовое, или Лекарство от импотенции - Лео Яковлев - Современная проза
- Солнце и кошка - Юрий Герт - Современная проза
- Из Фейсбука с любовью (Хроника протекших событий) - Михаил Липскеров - Современная проза
- Колыбельная птичьей родины (сборник) - Людмила Петрушевская - Современная проза
- Там, где билось мое сердце - Себастьян Фолкс - Современная проза