Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Китти восприняла все эти угрозы всерьез и разрыдалась.
— Ну-ну, — утешил ее отец, — не огорчайся так. Если следующие десять лет будешь примерно себя вести, я свожу тебя на военный парад.
Глава 49
Через два дня после возвращения мистера Беннета Джейн и Элизабет, преследуя оленя в зарослях кустарника позади дома, увидели, что к ним спешит экономка. Решив, что она пришла отчитаться об очередном приступе тошноты у их матери, они пошли ей навстречу, но вместо ожидаемого отчета она спросила мисс Беннет:
— Простите, мисс, что помешала вам, но я надеялась, что из Лондона пришли добрые вести, и поэтому уж осмелилась вас о них спросить.
— О чем вы говорите, Хилл? Не было никаких вестей из Лондона.
— Как, сударыня! — с величайшим изумлением воскликнула экономка. — Разве вы не знаете, что прибыл нарочный от мистера Гардинера? Он с полчаса тому назад привез письмо хозяину!
Без лишних слов сестры бросились домой. Промчавшись по коридору, они вбежали в столовую, оттуда — в библиотеку, но отца нигде не нашли. Они уже собрались было бежать наверх, думая, что он у матери, как повстречавшийся им дворецкий сказал:
— Если вы ищете хозяина, мисс, то он отправился в додзё.
Услышав это, они тотчас же кинулись обратно и, снова пробежав по коридору, помчались через лужайку — догонять отца, который быстрым шагом направлялся к скромной постройке.
Поравнявшись с отцом, Элизабет взволнованно воскликнула:
— Папа, что слышно? Какие новости? Вы ведь получили письмо от дяди?
— Да, нарочный привез от него письмо.
— И что там? Новости хорошие или дурные?
— Чего уж тут может быть хорошего? — ответил он, вытаскивая письмо из кармана. — Но быть может, тебе захочется это прочесть.
Элизабет с нетерпением схватила письмо. Тут наконец их догнала Джейн.
— Прочти вслух, — велел ей отец. — Я и сам до конца в нем не разобрался.
Секция Восток-Шесть, понедельник, 2 августа
Дорогой брат!
Наконец-то я располагаю некоторыми сведениями о моей племяннице, и сведения эти, надеюсь, окажутся для вас радостными. Вскоре после вашего отъезда в субботу, мне посчастливилось выяснить, в какой части Лондона они скрываются. Подробности я оставлю до нашей встречи, достаточно сказать, что я их нашел. Я встречался с ними…
— Так, значит, сбылись мои надежды! — вскричала Джейн. — Они поженились!
Элизабет продолжила чтение:
Я встречался с ними. Они не женаты и, насколько я понял, не имели подобного намерения, но с радостью сообщаю, что недавно мистер Уикэм самым замечательным образом переменил свое мнение на этот счет и желает, чтобы свадьба состоялась незамедлительно. Впрочем, состояние его весьма плачевно, поскольку недавно он попал под карету и ныне прикован к постели, не имея возможности пошевелиться или отправлять личные нужды. Боюсь, его лекари уверены, что в таком состоянии он и пробудет всю оставшуюся жизнь, и посему, представь, с каким облегчением они узнали о том, что у него будет верная жена, которая станет ему во всем опорой, пока смерть не разлучит их. Он не претендует на наследство вашей дочери в пять тысяч фунтов и просит лишь выделить ему пять фунтов годового содержания, дабы покрыть стоимость простыней и пеленок.
Учитывая все происшедшее, я, недолго думая, счел себя вправе согласиться от вашего имени на такие условия. Я отправлю это письмо с нарочным, чтобы не терять времени в ожидании вашего ответа. Если, как я надеюсь, вы наделите меня полным правом представлять ваши интересы в этом деле, то вам будет совершенно незачем вновь приезжать в Лондон. Спокойно оставайтесь в Лонгборне и положитесь на мои заботы и усилия. Пришлите ваш ответ так скоро, как сможете, и позаботьтесь о том, чтобы выразиться с предельной ясностью. Мы полагаем, что моей племяннице лучше всего вступить в брак у постели Уикэма, и надеюсь, вы одобрите такое решение, поскольку переместить его представляется практически невозможным. Сегодня она переедет к нам. Я напишу снова, как только появятся новые сведения.
Искренне ваш, и прочая, Эдв. Гардинер
— Неужели такое возможно? — воскликнула Элизабет, дочитав до конца. — Возможно ли, что он женится на ней?
— Уикэм все же не такой подлец, каким мы его считали. Ох — остаться калекой, попав под карету! Какая жестокая участь! — сказала ее сестра. — Милый отец, я вас поздравляю.
— Вы уже написали ответ? — нетерпеливо спросила Элизабет.
— Нет, но это надлежит сделать как можно скорее.
— Дорогой отец! — взмолилась она. — Возвращайтесь и тотчас же отпишите дяде! Подумайте, ведь в таком деле дорога каждая минута.
— Позвольте мне написать ответ за вас, — предложила Джейн, — если вам все это не по нраву.
— И впрямь не по нраву, — согласился мистер Беннет, — однако это должно быть исполнено.
С этими словами он повернулся и зашагал обратно к дому.
— Насколько я понимаю, — сказала Элизабет, — с его условиями придется согласиться?
— Придется! Я стыжусь того, что он запросил так мало.
— Ах, несчастная Лидия! Ей придется быть сиделкой при нем до конца своих дней! И все же они должны пожениться! А ведь он теперь калека.
— Да, да, они должны пожениться. Тут уж ничего не поделаешь. Но мне очень бы хотелось прояснить две вещи: сколько денег выложил твой дядюшка, чтобы все это уладить, и как я теперь буду с ним расплачиваться?
— Денег?! Дядюшка?! — воскликнула Джейн. — О чем вы говорите, сэр?
— Я говорю о том, что ни один мужчина, находясь в здравом уме, не женится на Лидии, прельстившись всего пятью фунтами в год и зная, что после моей смерти ему не достанется ничего.
— Это верно, — сказала Элизабет, — хотя раньше подобное не приходило мне в голову. Его долги будут уплачены, и даже после этого у него останутся кое-какие деньги! Ох, думаю, всем этим мы обязаны дяде! Добрейший, щедрый человек, как он, должно быть, поистратился! Маленькой суммой тут нельзя было откупиться.
— Да уж, — ответил ее отец, — Уикэм — глупец, если согласился взять ее меньше чем за десять тысяч фунтов, в особенности теперь, когда у него мало надежд на то, чтобы самому заработать на жизнь. Не хотелось бы мне так плохо о нем думать с самого начала нашей родственной связи.
— Десять тысяч фунтов! Боже правый! Да как возместить и половину такой суммы?
Мистер Беннет ничего на это не ответил, и, занятые своими мыслями, они в молчании дошли до дома. Отец отправился в библиотеку, чтобы написать ответ, а дочери пошли в столовую.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Большая книга ужасов – 55 (сборник) - Эдуард Веркин - Ужасы и Мистика
- Вампир. Английская готика. XIX век - Джордж Байрон - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов – 29 - Ирина Щеглова - Ужасы и Мистика
- Нечто - Юрий Муравьёв - Ужасы и Мистика
- Сводные сёстры - Роберт Стайн - Ужасы и Мистика
- Вендиго, демон леса - Эдуард Веркин - Ужасы и Мистика
- Руки, полные пепла - Мэй - Городская фантастика / Ужасы и Мистика
- Цикл оборотня - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Ночная смена. Крепость живых - Николай Берг - Ужасы и Мистика
- Ты - Светлана Уласевич - Ужасы и Мистика