Рейтинговые книги
Читем онлайн Выбор воды - Гала Узрютова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
на две семьи, разделённый пополам.

24

der Termin (нем.) – встреча, приём в назначенное время.

25

Прохладительный напиток из вина с минеральной водой либо вина с лимонадом, обычно в соотношении 1:1.

26

Тупая корова! (нем.)

27

Дерьмо. (нем.)

28

Noffiti – активисты, выступающие против вандалистских граффити в Берлине.

29

WG (от нем. Wohngemeinschaft) – квартира для совместного проживания нескольких жильцов, делящих арендную плату.

30

Некоммерческое сообщество жильцов, поселившихся коммуной в Кройцберге (Берлин). Соседство объединяет жильцов разных поколений и наций. Среди принципов – экономное использование ресурсов, проживание в переносных жилищах (типи). Здесь также проводятся культурные мероприятия.

31

Легендарный ночной техноклуб в Берлине, известный своим строгим фейс-контролем.

32

Antikapitalistische Linke (нем.) – «Антикапиталистическая левая», одно из течений партии «Левая» в Германии, выступающее против всех форм капитализма.

33

KaDeWe (сокращ. от нем. Kaufhaus des Westens – Торговый дом Запада) – знаменитый универмаг в Берлине, работающий с начала XX века.

34

Я возражаю, я протестую. (нем.)

35

Карнавал против капитала – международные акции протеста в июне 1999 года, приуроченные к 25-му саммиту G8 в Кёльне. Акции прошли в 40 городах мира, в том числе в Кёльне.

36

Пока! (нем.)

37

Vrt (словен.) – сад.

38

Салатная деревня. (нем.)

39

Деревня Ukanc (от словен. «u konc» – в конце) расположена в конце Бохиньского бассейна, окружённого Юлийскими Альпами. По легенде, название также могло произойти от представления, что край света находится в здешних местах, под скалой Комарча.

40

Gostilna (словен.) – таверна, ресторан (часто – с национальной кухней).

41

Сыр мохант (словен. Mohant sir) – полумягкий пикантный сыр с довольно резким запахом. Сыр производят в Бохиньском регионе Словении. Традиционно мохант готовят из молока коров местной бохиньской породы (Cika).

42

«Триста косматых медведей!» (словен.) – традиционное словенское ругательство.

43

У меня жуткое похмелье! (словен.) (Идиома; на словенском máčka – кошка.)

44

Bohinj Cika – местная порода крупного рогатого скота, славится красноватым окрасом, хорошим удоем, подходит для гористых пастбищ.

45

Hotel Mama – так в Словении говорят о ситуации, когда взрослые дети живут в материнском доме «на всём готовом», как в отеле, и не съезжают.

46

Да пошли вы! (словен., ругател.; букв. – «Пойди посолись!»)

47

Спокойной ночи! (словен.)

48

Том Оттернесс (род. в 1952) – американский скульптор; его узнаваемых бронзовых человечков можно встретить в самых разных городах мира.

49

Описания экспонатов «Парада коров» с портала Вентспилсского туристического информационного центра.

50

8 апреля 2017 года в Вентспилсе установили мировой рекорд Гиннесса «Самая быстрая и масштабная одновременная посадка луковичных цветов». Акция прошла на лугу Сарканмуйжи, в ней участвовали 1293 человека, которые посадили 7756 горшочков с подснежниками.

51

Луковые клопсы (от латыш. Sīpolu sitenis) – блюдо латышской кухни, изготавливаемое из поджаренных тонких ломтиков говядины, поджаренного лука, специй и специального соуса. Подаётся обычно с картофелем.

52

Самая большая статуя Прешерна в мире, город Крань, Словения.

53

Norwich Red – ярко-красный краситель, который изобрёл Майкл Старк путём смеси марены, олова и известковых вод реки Уэнсум. Им красили знаменитые нориджские шали в XIX веке. Говорят, именно из-за опорожнения чанов красильни река Уэнсум окрашивалась в красный.

54

Юлиана Нориджская (Julian of Norwich, 1342 (или 1343) – не ранее 1416) – английская затворница, писательница. Её «Откровения Божественной любви» считают самой ранней из сохранившихся книг на английском языке, написанных женщиной.

55

«What a Wonderful World» – композиция Джорджа Д. Вайса и Б. Тиле, ставшая популярной в исполнении Луи Армстронга.

56

Кампо (от итал. campo – поле) – открытое пространство между зданиями, аналогичное площади. Статус площади (piazza) в Венеции носит только Сан-Марко; остальные пространства относят к кампо или кампьелло.

57

Сестиере (от итал. sesto – шесть) – «район» в тех итальянских городах (в т. ч. и в Венеции), что поделены на шесть районов; там же, где город делится на 4 или 3 района, будут использоваться слова «квартиере», «терциери» и т. д. Сегодня это обычно уже не административные районы городов, а скорее исторически сложившиеся общины.

58

Вапоретто – большой катер, аналог «автобуса» в обычном городе; имеет фиксированный маршрут, расписание и много остановок.

59

Гондола – традиционная лодка и символ Венеции. Вмещает до 6 человек, стоит – дорого, поскольку теперь используется скорее не как транспорт, а как аттракцион для осмотра достопримечательностей туристами.

Трагетто – лодка, похожая на большую гондолу; управляется двумя гондольерами и используется для переправы пассажиров через Гранд-канал на участках, где нет моста.

60

Внимание! Осторожно! (итал.)

61

Пегги Гуггенхайм (Peggy Guggenheim; 1898, Нью-Йорк – 1979, Падуя) – галеристка, коллекционер искусства из США, жила в Венеции. У неё была собственная гондола в Венеции, на которой она прогуливалась со своими собаками по каналам.

62

Корретто – кофе с ликёром; готовится на основе эспрессо, в который добавляют обычно граппу, реже – бренди.

63

Слава богу! (итал.)

64

Не переживай! (итал.)

65

Cviček (словен.) – знаменитое словенское сухое вино светло-рубинового цвета из Доленьского региона (8,5–10 %). Изготавливается не менее чем из четырёх сортов винограда (красного и белого).

66

Okrepčevalnica (словен.) – закусочная.

67

Kavarna (словен.) – кофейня.

68

Ивана Кобильца (Ivana Kobilca; 1861–1926) – словенская художница-реалистка и импрессионистка.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Выбор воды - Гала Узрютова бесплатно.
Похожие на Выбор воды - Гала Узрютова книги

Оставить комментарий