Рейтинговые книги
Читем онлайн Могилы из розовых лепестков - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 87
его, даже несмотря на то, что он был монстром.

— Монстром? — пробормотала я.

Каджика кивнул.

Я провела ладонями по лицу, прижимая кончики пальцев к покалывающим губам.

— Он не был монстром.

— Я согласен. У большинства монстров красивые лица, — Каджика изучал меня, когда говорил это.

Я опечалилась его предубеждением против фейри, все остатки блаженства съёжились внутри меня.

— Ты слышал, что я частично фейри? Ты думаешь, я монстр?

Его кадык резко дёрнулся вверх в горле.

— Ты не фейри, пока не решишь им стать.

— А что, если я действительно решу стать одной из них? Тогда ты будешь считать меня недостойной жить?

— Да.

Чувствуя себя так, словно он дал мне пощёчину, я поползла к отверстию. Мои ноги горели и болели, но я выбралась на платформу.

— Ты думаешь, что знаешь их, Катори. Но ты не знаешь. Как ты думаешь, почему мы были созданы? Если бы в них была доброта, им не нужны были бы охотники, чтобы держать их в узде.

Я не хотела спорить с кем-то, чей разум был непроницаем, и всё же я не могла не сказать:

— Якоби хотел мира.

— Только потому, что Холли так говорит, это не значит, что это правда.

— Катори! — раздался далёкий, полный боли голос. — Катори! — снова закричал папа.

— Тебе следует научиться доверять людям. Ты был бы чертовски счастлив, — сказала я Каджике, когда опустила ноги на верёвочные перекладины лестницы.

— Я не ищу счастья, Катори, — сказал Каджика, глядя на меня через маленькое отверстие. — Однажды я был счастлив, и фейри убили мою семью, а потом я снова был счастлив со своей новой семьёй, с Ишту, и снова фейри убили моё счастье. Какой смысл заниматься чем-то, что отдаёт тебя на милость другого?

— Какой смысл жить без счастья? — возразила я.

— Возможно, мне не суждено быть счастливым.

Я закатила глаза.

— Ты сам создаёшь своё счастье, Каджика. Точно так же, как ты сам создаёшь свою собственную судьбу.

Охотник проследил за неравномерными пятнами света на грязном деревянном полу.

— Когда я проснулся и увидел тебя, — он поднял глаза на меня, — Я подумал, что моё желание исполнилось.

У меня по спине побежали мурашки.

— Какое желание?

— Чтобы добраться до другой стороны и воссоединиться с теми, кого я любил. Но я не проснулся на другой стороне, и ты не была Ишту.

— Катори? — крикнул папа.

Я поползла к входу. Он стоял в нескольких ярдах от домика на дереве, щёки его пылали, хотя остальная часть лица была смертельно бледной.

— О, милая! Я повсюду искал тебя. Я думал… — его голос потрескивал, как старый проигрыватель.

Я спустилась по лестнице. Когда мои ноги коснулись земли, я чуть не упала, но удержалась на широком стволе. Папа шагнул ко мне, затем обхватил меня своими длинными руками.

— Я думал, ты уехала в Бостон. Я думал, ты не вернёшься, — сказал он.

— Я бы никогда не уехала, не сказав тебе. Мне просто нужно было пространство после того, как я услышала, — я вздохнула, и у меня защемило в груди, — после того, как я услышала, что это не был несчастный случай.

Папа положил голову мне на плечо, а затем отпустил меня, и его глаза излили свои эмоции прямо в мои. Я чувствовала тревогу, ужас и чувство вины. Это было всё равно, что принимать душ с поднятой головой и широко открытыми глазами.

— Я должен был сказать тебе правду. Я просто так боялся того, что это сделает с тобой.

— Спасибо тебе, папочка.

— За что?

— За то, что защищал меня.

Он снова обнял меня.

— Давай отвезём тебя домой.

Я кивнула. Однако прежде чем уйти, я подняла глаза. Я не была уверена, что хотела сказать Каджике, но я не могла просто притвориться, что его там не было.

Каджика присел на платформу, как будто собирался спрыгнуть. Его глаза сияли, когда он наблюдал за моим отцом и мной.

— Папа, я бы хотела, чтобы ты познакомился с моим другом. Он приехал из Бостона.

Папа поднял глаза. Тело Каджики застыло в тревоге, отражая тело моего отца, хотя я сомневалась, что реакция моего отца на него была вызвана страхом. Больше похоже на удивление и настороженность.

Моему отцу потребовалось мгновение, чтобы выйти из своего похожего на транс ступора и признать охотника, который стремительно спускался по лестнице.

— Привет, я Дерек.

Он нерешительно пожал протянутую руку моего отца.

— Каджика.

Папа оглядел его с ног, испачканных землёй, до мешковатых спортивных штанов и чёрной толстовки с капюшоном.

— Каджика, — повторил папа. — Это Готтва?

Глаза охотника расширились.

— Забавная история, — сказала я. — Он внучатый племянник Холли.

— Я думал, он твой друг из Бостона.

— Ну, так оно и есть, но когда мы встретились, и я спросила его, откуда взялось его имя, он сказал мне, что у него есть двоюродная бабушка в Роуэне.

— Но ты не знала, что Холли из Готтвы, — сказал папа, отпуская руку Каджики. Чёрт.

— Нет… Я не знала, что Холли была нашей родственницей, — сказала я. — Я знала, что в ней есть местная кровь.

Папа снова изучил Каджику. Спустя долгое время он сказал:

— Тогда это как бы делает тебя родственником, — сказал папа Каджике.

— Ага, — сказала я.

Одна из папиных бровей приподнялась.

— Твоё лицо кажется ужасно знакомым. Мы встречались раньше?

— Нет, сэр, — сказал он.

Мои ладони стали скользкими. Несмотря на то, что они были холодными, мне пришлось вытереть пот о штаны. Неужели папа нашёл мою книгу? Видел ли он фотографии охотников за фейри, похороненных на нашем заднем дворе?

— Я уже несколько дней в городе. Может быть, вы видели меня издалека? — предположил Каджика.

— Может быть, — он снова оглядел его. — Могу я спросить, почему

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 87
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Могилы из розовых лепестков - Оливия Вильденштейн бесплатно.
Похожие на Могилы из розовых лепестков - Оливия Вильденштейн книги

Оставить комментарий