Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Йолар? Йолар?!! – испуганно вскричала супруга. – А как же работа бога смерти? А как же подданные? А как враждебный Демиург и его инферно?..
– Знаешь, дорогая, – почти весело ответил ей бог смерти, – ты настолько искусна в интригах и пакостях, что я за тебя абсолютно спокоен. Ты и безо всяких мужчин легко справишься с любым неприятелем! – горько уронил: – Если прижмет, устрой своему врагу то же, что устроила сейчас своей дочери! А я пошел! – И спокойно отворил дверь и вышел, одним шагом покидая не только дом, но и мир Йаленар…
Примечания
1
А. С. Пушкин. «К Чаадаеву».
2
Кицунэ – на одном из многочисленных местных диалектов – лиса-оборотень.
3
Автор стихов В. М. Глинская.
4
Огненная вода – национальный напиток драконов.
5
Хрюмендия – большое травоядное животное. Мясо в пищу непригодно из-за терпкого, неприятного запаха.
6
Непереводимое драконье национальное ругательство.
7
Фантазия на тему поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».
8
Перефразированное «Веселье новогоднее» (В. Смердючка).
9
Знаменитый средневековый писатель. Написал «Тронео и Тролетта», «Много шума в ничего» и «Король Дир». Раса автора до сих пор неизвестна. Предположительно Девнир – на самом деле не тот, за кого его выдают. Некоторые позднейшие исследователи небезосновательно полагают, что он дракон.
10
«Балаган Лимитед». «Ты скажи, че те надо».
11
Название знаменитой работы В. И. Ленина.
12
Льюис Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». (Перевод Д. Орловской.)
13
Коктейль Молотова – общее название простейших жидкостных зажигательных бомб. Благодаря легкости изготовления «коктейль Молотова» является распространенным оружием партизанской и уличной войны. Производство, продажа и призывы к его изготовлению и применению во многих странах запрещены.
14
Общераспространенное ругательство.
15
Непереводимое темноэльфийское ругательство.
16
Слова Н. Букина.
17
Приветствие Цезарю, идущие на смерть приветствуют тебя! (Лат.)
18
Дровский аналог выражения «черт знает что».
19
Стилизованный магический рисунок, видимый в объеме только «третьим глазом», полное изображение плетения, недоступное взору непосвященных.
20
Стилизованные и зашифрованные симметричные рунескрипты, многокомпонентные рунические заклятия. «Агисхьяльм» дословно переводится с изначального языка как «шлем почтения».
21
Фильм «Джентльмены удачи».
22
Автор слов Н. Олев.
23
Искаженное стихотворение А. С. Пушкина «Пророк».
24
Дворец светлых эльфов.
25
Местный аналог черта, житель подземного мира.
26
Автор стихов В. М. Глинская.
27
Автор стихов В. М. Глинская.
- Одинокая блондинка желает познакомиться, или Бойтесь сбывшихся желаний! - Юлия Славачевская - Юмористическое фэнтези
- Заверните коня, принц не нужен, или Джентльмены в придачу - Юлия Славачевская - Юмористическое фэнтези
- Богиня, шпион и тайны техномира - Юлия Фирсанова - Юмористическое фэнтези
- Тайны Лемборнского университета - Марина Андреева - Юмористическое фэнтези
- Пара для дракона, или Просто добавь воды - Алиса Чернышова - Фэнтези / Юмористическое фэнтези
- Трусливая Я и решительный Боха (СИ) - Саринова Елена - Юмористическое фэнтези
- Невеста на одно место - Юлия Плагина - Юмористическое фэнтези
- Большая встряска [Подвиги комиссара Фухе] - Андрей Валентинов - Юмористическое фэнтези
- Невеста специального назначения - Молка Лазарева - Юмористическое фэнтези
- Трилогия Мёрдстоуна - Пит Мэл - Юмористическое фэнтези