в процитированном пассаже, вероятно, понимаются языки-родители, такие как германский или «иллирийский», из которых затем появились новые языки и диалекты (соответственно немецкий и английский или польский и сербохорватский).
324
В основном тексте «Митридата» также имеется глава «Lingua deorum» (занимающая около трети страницы), но в ней идет речь только о различении «божественных» и «человеческих» имен у Гомера (Mithridates 1555, 16b).
325
См. выше, в начале этого раздела.
326
Это обстоятельство игнорируется в известных нам работах, рассматривающих замысел и композицию «Митридата».
327
Также в качестве заголовочных слов нескольких глав использованы топонимы: языки Литвы («LITHVANIA olim…», в следующем абзаце «Lithuanorum … lingua…»), язык «части Паннонии» («PANNONIAE pars Illyrice loquitur»), языки некоторых американских земель («CYAMBA provincia», «LOACH provincia», «LACCIVIT regnum», «RABANTI regio», «THOLOMAN provoncia» и др.) (Mithridates 1555, 59a, 62a, 70a/b).
328
Например, Гесснер сообщает, что халдейский используется в качестве ученого языка («eruditiores utuntur») в Египте и Эфиопии (Mithridates 1555, 15a), что грузины пользуются греческим языком в богослужении, а разговорный язык у них «средний между татарским и армянским» («Georgiani lingua Graeca utuntur in sacris, cum vulgaris eorum lingua Tartaricae et Armenicae media sit») (Mithridates 1555, 46a) и др.
329
Древний (см. в Главе 6) и современный (т. е. французский) язык галлов (Mithridates 1555, 17b-26b), современный язык греков, представляющий собой «испорченный» древнегреческий (Mithridates 1555, 46b-47a), древний британский и древний прусский, которые вытеснили соответственно языки саксов и тевтонов (Mithridates 1555, 7a, 64b) и др.
330
(Metcalf 1963b, 17; Simon 2011, 175; Шумилин 2016, 173 и др.).
331
«Oratio Dominica Anglice conscripta» («Господняя молитва, записанная по-английски»), «Salutatio Angelica Hungarice» («Ангельское приветствие на венгерском») (Mithridates 1555, 8b, 50b) и т. д.
332
Ключевые слова: «Barbari», «Taurica Chersonnesus», «Framea», «Baritus», «Siloduni vel Solidurii», «Druidae» (Mithridates 1555, 14a, 27b, 32b-34a) и т. д.; источники: «B. Rhenanus», «Ioach. Vadianus» (Mithridates 1555, 25a, 27a) и т. д.; комментарии: «o pro e. k pro g. sk pro sch etc.» (фонетические пояснения к тексту «Отче наш», записанному в Швейцарии), «Rectius theasoech» («точнее, theasoech» – о форме слова в еврейском тексте «Отче наш») (Mithridates 1555, 41a, 47b) и др.
333
В «индийском» (эфиопском) и халдейском языках, в армянском и древнееврейском, в диалектах гельветов и свевов (Mithridates 1555, 7b, 10a, 38a/b).
334
Некоторые общие наблюдения о включении цитат в текст «Митридата» и ссылках на источники имеются в статье Бернара Коломба (Colombat 2006a).
335
Например, «De Aethiopica lingua ex Grammatica Chaldaica Sebastiani Munsteri … [затем, в конце цитаты] …Hucusque Munsterus» («Об эфиопском языке из Халдейской грамматики Себастьяна Мюнстера … до этого места Мюнстер»); «… Io. Stobaeus. ¶ … G. Postellus»; «… Postellus. … Herodotus libro 3. ¶ Plinius 12.7 … Athenaeus … ¶ … Aelianus» (Mithridates 1555, 6b, 8a, 10a, 56a/b).
336
Таковы, например, статьи о языке корсиканцев, ирландском и самаритянском языках (Mithridates 1555, 16a, 49a, 66a).
337
Сообщение начинается хронологическим указанием «nostris annis…» («в наши годы»), которое может сбить с толку, так как принадлежит Страбону, а не Гесснеру (Strab. Geogr. VII, 3, 10).
338
«Γέντα Thracice (Θρακιστί) carnes vel membra sunt, Varinus. Ἀῤῥάβαξ, saltator vel blasphemus lingua Thracica, Eustathius» («Γέντα по-фракийски значит ‘мясо’ или ‘члены’, Гуарино. Ἀῤῥάβαξ, ‘танцор’ или ‘хулитель’ на фракийском языке, Евстафий») (Mithridates 1555, 69a).
339
Такая точность становится характерной для словарей и справочников к середине XVI в. – на фоне значительного увеличения числа доступных литературных источников и появления стандартных изданий древних авторов, с делением текста на книги и главы, см. (Furno 2011).
340
Эти наблюдения дополнены в предисловии к изданию «Митридата», в особенности в том, что касается правки, которую Гесснер вносил в текст цитат (Colombat, Peters 2009, 45–58).
341
«Вандальским» языком в раннее Новое время называли верхне- и нижнелужицкий, что отразилось в заглавиях их первых грамматик: «Rudimenta grammaticae Sorabico-Vandalicae idiomatis Budissinatis» (1673) Юрия Людовици и «Principia linguae Venedicae, quam aliqui Vandalicam vocant» (1679) Якуба Тицина (см. Schaller 2000, 799).
342
Так как Гесснер считал польский разновидностью «иллирийского» (славянского), появление экскурса о вандалах в этом месте формально обосновано.
343
«Nihil igitur Vandalis ac Vendis, praeter nominis tantum consonantiam quandam, unquam commune fuit» (Mithridates 1555, 54a).
344
Впрочем, оба критерия имеют контекстуальное значение и не должны применяться к другим главам «Митридата» без специального рассмотрения.
345
Гесснер непоследователен в этом вопросе: выше (s. v. Gepidis) он утверждал, что гепиды пользуются иллирийским языком: «Gepidis in usu est sermo Illyricus» (Mithridates 1555, 26b).
346
Которая изложена в «Rerum Germanicarum libri tres» (Rhenanus 1531, 79).
347
(Mithridates 1555, 17b; Münster 1550, 329).
348
См. ниже в Главе 6.
349
Как полагает Карин Круса, хотя преподавание в Лозанне велось на латыни, все профессора, так или иначе, владели французским; коллега Гесснера Рудольф Гвальтер приехал в Лозанну из Базеля специально ради изучения французского (Crousaz 2012, 235–236, 408).
350
(Gessner 1551, γ2r): цитату см. ниже.
351
New Kreütter Büch von vnderscheydt würckung vnd namen der kreütter so in Teütschen landen wachsen. Strassburg, 1539.
352
Di Pedacio Dioscoride Anazarbeo Libri cinque della historia, & materia medicinale. Venetia, 1544.
353
Несмотря на то что Гесснер читал по-древнееврейски, он предпочитал обращаться к более компетентному знатоку.
354
«Hebraica vocabula, cum suis interpretationibus … Theodorus Bibliander pleraque nobis suppeditavit. Inquisivi autem et ipse nonnulla, cum aliunde, tum