Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
1 октября 1943 года гауляйтер Вагнер издал указ о репрессиях против родственников уклонистов. Текст этого указа очень важен для понимания условий, в которых оказывались семьи уклонистов, и целиком помещен в Приложениях.
22
Предприятие Plasco — один из первых заводов, выпускавших пластиковую посуду.
23
Здесь и далее русские слова сохраняются в транскрипции автора.
24
Сын автора носит имя Жан, Хансала или Ханси — эльзасский уменьшительно-ласкательный вариант.
25
Нормальная школа (Ecole Normale) — нечто вроде учительского института, готовившего учителей для начальной школы.
26
Eintopfgericht (нем.) — айнтопф — традиционное немецкое блюдо, густой суп из мяса и овощей, заменяющий и первое, и второе.
27
Мадам Гассер — мать жены автора.
28
Диаконат — протестантская община сестер в Страсбурге, сестры занимались образованием детей и уходом за больными.
29
Обещание, конечно, невыполненное. — Прим, автора.
30
Автор ошибается — Киев был взят 6 ноября 1943 года.
31
Речь идёт о простейшем анализе крови. Изменение скорости оседания эритроцитов является косвенным признаком воспалительного процесса.
32
Дословный перевод с немецкого — «натирание термометра», однако есть и более скабрёзный вариант перевода, который с большей вероятностью и имелся в виду, принимая во внимание солдатскую среду.
33
Заменитель сахара.
34
Десерт из взбитых яиц. Дословный перевод с французского — «снежные яйца».
35
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор и дирижёр. Его произведения были запрещены к исполнению в нацистской Германии, так как, хотя он родился в немецкой католической семье, его ошибочно считали евреем, поскольку среди написанных им произведений было несколько фантазий на еврейские темы.
36
Феликс Мендельсон-Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, педагог, дирижёр. Его музыка была запрещена к исполнению в нацистской Германии из-за еврейского происхождения музыканта.
37
Автор несколько упрощает ситуацию — на деле взятие Киева советскими войсками осенью 1943 года было гораздо более кровавым, и хотя уличных боев в Киеве не было, безвозвратные потери с советской стороны составили больше шести тысяч человек и около восьмисот с немецкой.
38
Киев действительно был взят в канун годовщины Октябрьской революции — 6 ноября 1943 года, но автор ошибается в датах из-за расхождения старого и нового стилей.
39
Эрих фон Манштейн (1887–1973) — немецкий фельдмаршал, участник Первой и Второй мировых войн. Имел репутацию наиболее одарённого стратега в вермахте и был неформальным лидером немецкого генералитета. Командовал немецкими войсками в битве за Днепр, а затем — южным крылом немецких войск на правобережной Украине. После окончания войны был приговорён британским трибуналом к восемнадцати годам тюрьмы за «недостаточное внимание к защите жизни гражданского населения» и применение тактики выжженной земли. Освобождён в 1933 году по состоянию здоровья.
40
Энгельберт Хумпердинк (1834–1921) — немецкий композитор, последователь Вагнера. Его опера «Гензель и Гретель» на сказочный сюжет стала едва ли не обязательным произведением в рождественском репертуаре немецких оперных театров.
41
День святого Сильвестра празднуется по григорианскому ка лендарю 31 декабря, в канун Нового года.
42
Полный текст обоих писем — см. Приложения.
43
Фрагмент поэмы «Искупление» Виктора Гюго (перевод Г. Шенгели).
44
Malgré-Nous — общее название эльзасцев, насильно призванных немцами в вермахт.
45
Практикующий католик — общепринятый термин, означающий человека католического вероисповедания, регулярно исповедующегося, принимающего причастие и посещающего мессу.
46
В официальных документах Государственного управления по делам военнопленных и интернированных (ГУПВИ) он называется Радинским.
47
Это не совсем так. Уже в 1943 году туда попадали военнопленные преимущественно не немецкого происхождения — итальянцы, венгры, французы и др. Насчет Красного Креста автор, скорее всего, ошибается, этот лагерь принадлежал системе НКВД, упоминания о нём встречаются в документах НКВД с ноября 1942 года.
48
Крест с двумя перекладинами, с 1940 года служивший символом движения «Свободная Франция».
49
Кузина Альберта Цингле вышла замуж за Жана Митчи, сына автора.
50
В архиве ГУПВИ хранятся обращения военнопленных французов к Сталину и к Французскому комитету национального освобождения с просьбой о формировании Эльзасско-Лотарингской бригады ещё в сентябре 1943 года. В январе 1944 года начальник ГУПВИ НКВД генерал И. А. Петров пишет докладную записку наркому внутренних дел Л. П. Берии с просьбой рассмотреть вопрос о возможности освобождения военнопленных французов и формирования из них французской воинской части для борьбы против немцев на советско-германском фронте (см. Приложения).
51
Полное имя — Joseph Fortmann.
52
Сильно искажённый французский.
53
Пленных французов посылали на строительство шлюзов на реке Цна.
54
Генерал Эрнест Пети — глава французской военной миссии в СССР с 1942 по 1945 год.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- От солдата до генерала: воспоминания о войне - Академия исторических наук - Биографии и Мемуары
- Мысли и воспоминания. Том II - Отто фон Бисмарк - Биографии и Мемуары
- При дворе двух императоров (воспоминания и фрагменты дневников фрейлины двора Николая I и Александра II) - Анна Тютчева - Биографии и Мемуары
- На Западном фронте. Бес перемен - Дмитрий Олегович Рогозин - Биографии и Мемуары / Политика / Публицистика
- Белые призраки Арктики - Валентин Аккуратов - Биографии и Мемуары
- Воспоминания - Альфред Тирпиц - Биографии и Мемуары
- Дневник для отдохновения - Анна Керн - Биографии и Мемуары
- Мои воспоминания. Книга первая - Александр Бенуа - Биографии и Мемуары
- О Сталине с любовью - Любовь Орлова - Биографии и Мемуары
- Воспоминания о Корнее Чуковском - Коллектив авторов - Биографии и Мемуары