Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тишину разорвал гром, похожий на пушечный выстрел, и на безупречном алебастровом лбу Лин появилась большая дыра.
Реджи, рванувшись вбок, свалилась на каменные плиты патио. Она успела вовремя. Через какую-то долю секунды нож в дернувшейся руке Лин полоснул бы ее по горлу.
Еще мгновение Ли Лин простояла прямо, в изумлении глядя на Джастина, потом ноги ее подкосились, нож выпал из ослабевших пальцев, и она начала заваливаться на спину. Стена задержала падение — однако всего на несколько секунд. Перекувырнувшись через парапет, Лин полетела вниз. Без крика. Ему неоткуда было бы взяться. Когда тело Лин ударилось о камни у подножия утеса, она уже какое-то время была мертва.
Реджи медленно поднялась на ноги. Локоть, ушибленный в падении, саднило, глянула на колени — разбиты. Она подошла к Джастину, который только сейчас осторожно опустил руку. Взяла у него оружие и положила на ажурный столик.
— Ты меня тогда спрашивала, — произнес он. — Так вот, я тебе неправду сказал.
— Какую? — мягко спросила она.
— Что я не думаю о тех, кого мне пришлось убить. Что я спокойно сплю по ночам.
— Все хорошо, — тихо сказала Реджи.
— Я все время о них думаю. Вообще обо всех, не только о моих. Обо всех убийствах, обо всех смертях. Днем и ночью. Когда сплю и когда бодрствую. Я никогда не перестану он них думать, — закончил Джастин.
Реджи обняла его рукой за плечи и прижалась покрепче.
— Я знаю.
А потом она сказала:
— Пора домой.
Примечания
1
Стиль китайского у-шу.
2
Уильям Холден — американский актер, популярный в 1950-х гг.
3
Билл Парселс — главный тренер нескольких команд Национальной футбольной лиги.
4
Этанол, получаемый из кукурузы, используется в качестве альтернативного топлива для автомобилей.
5
Вилли Ломен — герой пьесы А. Миллера «Смерть коммивояжера», живущий в двух мирах — реальном, где для него все кончено, и вымышленном, где он на вершине успеха.
6
«Блумберг» — компьютерная информационная система, в реальном времени передающая информацию по котировкам валют, акций, товаров, фьючерсов и опционов.
7
Flame — пламя (англ.), pink — розовый (англ.), rosso — красный (ит.), scarlet — алый (англ.).
8
Джимми Хоффа — влиятельный американский профсоюзный лидер, вступивший в сговор с мафией. В 1975 г. исчез при таинственных обстоятельствах.
9
В гольфе фервей (от англ. fairway — прямой путь) — участок с травой средней длины.
- Гадес - Расселл Эндрюс - Триллер
- Остров - Рагнар Йонассон - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Нечто в воде - Кэтрин Стэдмен - Криминальный детектив / Триллер
- 2034: Роман о следующей мировой войне - Эллиот Аккерман - Научная Фантастика / О войне / Триллер
- Мёртвые воды Талой - Алексей Сергеевич Леус - Триллер / Ужасы и Мистика
- На отшибе всегда полумрак - Юлия В. Касьян - Детектив / Триллер
- Чёрные цветы - Николь Лесперанс - Прочая детская литература / Триллер / Ужасы и Мистика
- Остров Гопников - Сергей Прокопьев - Триллер
- Я должна кое-что тебе сказать - Кароль Фив - Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Опасные игры - Уоррен Мерфи - Триллер