Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Март 2023 года,
Кисловодск — Волгоград
Примечания
1
Повет — административно-территориальная единица в Польше. Соответствует российскому району.
2
Матка бозка (польск.) — матерь божья.
3
Гмина — наименьшая административная единица Польши. Соответствует российскому муниципалитету.
4
Пся крёвь (польск.) — кровь собачья. Популярное польское ругательство.
5
Июльская монархия — период в истории Франции от Июльской революции 1830 года, покончившей с режимом Реставрации Бурбонов, до Февральской революции 1848 года, установившей Вторую республику. На трон был возведён Луи-Филипп Первый, герцог Орлеанский.
6
«Aurea mediacritas» (лат.) — золотая середина. Понятие древнегреческой философии, означающее желанную середину между двумя нежеланными крайностями.
7
Якобинцы — наиболее радикальная группа революционеров во время Французской революции 1789–1794 гг. На разных этапах вождями якобинцев были Робеспьер, Дантон, Марат, Сен-Жюст.
8
Филоматы — тайное патриотическое и просветительское объединение студентов Виленского университета, действовавшее в 1817–1823 годах.
9
Речь Посполитая — историческое название Польши.
10
Пещера Лейхтвейса — в переносном смысле: место, где спрятаны сокровища.
11
Маршалковская — одна из центральных улиц Варшавы.
12
Галлы — древние племена, с этнической точки зрения — одни из прародителей современных французов.
13
Тьер Адольф (1797–1877) — французский политический деятель и историк. В описываемый период был министром внутренних дел Июльской монархии.
14
Рантье (фр. rentier от rente — рента) — лицо, живущее за счёт ренты, то есть доходов, получаемых с капитала, как правило, размещённого в виде банковских вкладов, ценных бумаг, доходной недвижимости, земли.
15
«Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла»). Неформальный, а затем и официальный (с 1927 года) гимн Польши.
16
Клошары (парижск.) — бедняки, оборванцы, бродяги.
17
Сир (фр.) — обращение к монарху, соответствующее русскому «ваше величество».
18
Картель — вызов на поединок.
19
Интеллидженс сервис — общее наименование разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
20
God damn it (англ.) — ругательство, которое переводится как «чёрт возьми», «чёрт побери», «твою мать».
21
Жанна д’Арк, Орлеанская дева (1412–1431) — национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как ведьма и сожжена на костре.
22
Евангелие от Матфея, 26:21.
23
Королевский дворец в Париже, резиденция Луи-Филиппа.
24
Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества. Считается символом целомудрия и аскетизма.
25
Консумированный брак — распространённый термин, означающий начало полноценных отношений между супругами.
26
Война за независимость США (1775–1783) — война революционеров Тринадцати британских колоний в Северной Америке за независимость от Великобритании. Маркиз де Лафайет, как и ряд французских аристократов, принял в ней активное участие на стороне восставших колонистов.
27
Колет — стёганая кожаная куртка, защищающая туловище фехтовальщика.
28
Бельведер — дворец в Варшаве, служивший резиденцией российского наместника в Царстве Польском.
29
Константин Павлович — российский цесаревич, второй сын Павла I и Марии Фёдоровны, считавшийся наследником русского престола после Александра Первого. В 1815–1830 гг. — наместник Царства Польского.
30
In flagranti delikto — юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления c поличным.
31
Юдифь — иудейская героиня, патриотка и символ борьбы иудеев против их угнетателей в древности на Ближнем Востоке. Чтобы спасти родной город, соблазнила ассирийского полководца Олоферна, после чего отрубила ему голову.
32
«Хей, соколы»! — польская народная песня.
33
Карбонарии (итал. Carbonari — угольщики) — члены тайных политических организаций в первой трети XIX в. в Италии и ряде европейских стран. Своей основной задачей провозглашали борьбу с деспотизмом, за национальное освобождение и равенство. Карбонарии действовали в условиях глубокой конспирации, пропагандировали преданность общему делу, жертвенность, готовность к вооружённой борьбе с тиранами.
34
Вента (фр. vente) — организация и место собраний карбонариев.
35
Шпицру́тен — длинный, гибкий и толстый прут из лозняка либо штатный металлический шомпол к дульнозарядному огнестрельному оружию, применявшийся для телесных наказаний (наказание шпицрутенами) в XVII–XIX веках в Европе.
36
В 1833 году Юзеф Заливский был приговорён к смертной казни, которую ему заменили на 20 лет тюрьмы в крепости Куфштайн. В 1848 году был амнистирован и выехал во Францию, где принял активное участие в польском демократическом обществе. В 1855 году Юзеф Заливский скончался в Париже.
- 'Орлы Наполеона' - Александр Григорьевич Домовец - Исторические приключения
- Киевский лабиринт - Иван Иванович Любенко - Исторический детектив / Полицейский детектив
- Киевский лабиринт - Иван Любенко - Исторический детектив
- Сокровища Государя - Елена Колос - Исторический детектив
- Страшный советник. Путешествие в страну слонов, йогов и Камасутры (сборник) - Алексей Шебаршин - Исторические приключения
- Граф Феникс - Николай Энгельгардт - Исторические приключения
- Граф Монте-Кристо ( с иллюстр. ) - Александр Дюма - Исторические приключения
- Дело бога Плутоса - АНОНИМYС - Исторический детектив
- Граф Соколовский и две чашки чая - Александр Свистула - Исторический детектив
- Тайна персидского обоза - Иван Любенко - Исторические приключения