на нашей свадьбе с пани Беатой». 
Март 2023 года,
 Кисловодск — Волгоград
   Примечания
    1
  Повет — административно-территориальная единица в Польше. Соответствует российскому району.
   2
  Матка бозка (польск.) — матерь божья.
   3
  Гмина — наименьшая административная единица Польши. Соответствует российскому муниципалитету.
   4
  Пся крёвь (польск.) — кровь собачья. Популярное польское ругательство.
   5
  Июльская монархия — период в истории Франции от Июльской революции 1830 года, покончившей с режимом Реставрации Бурбонов, до Февральской революции 1848 года, установившей Вторую республику. На трон был возведён Луи-Филипп Первый, герцог Орлеанский.
   6
  «Aurea mediacritas» (лат.) — золотая середина. Понятие древнегреческой философии, означающее желанную середину между двумя нежеланными крайностями.
   7
  Якобинцы — наиболее радикальная группа революционеров во время Французской революции 1789–1794 гг. На разных этапах вождями якобинцев были Робеспьер, Дантон, Марат, Сен-Жюст.
   8
  Филоматы — тайное патриотическое и просветительское объединение студентов Виленского университета, действовавшее в 1817–1823 годах.
   9
  Речь Посполитая — историческое название Польши.
   10
  Пещера Лейхтвейса — в переносном смысле: место, где спрятаны сокровища.
   11
  Маршалковская — одна из центральных улиц Варшавы.
   12
  Галлы — древние племена, с этнической точки зрения — одни из прародителей современных французов.
   13
  Тьер Адольф (1797–1877) — французский политический деятель и историк. В описываемый период был министром внутренних дел Июльской монархии.
   14
  Рантье (фр. rentier от rente — рента) — лицо, живущее за счёт ренты, то есть доходов, получаемых с капитала, как правило, размещённого в виде банковских вкладов, ценных бумаг, доходной недвижимости, земли.
   15
  «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла»). Неформальный, а затем и официальный (с 1927 года) гимн Польши.
   16
  Клошары (парижск.) — бедняки, оборванцы, бродяги.
   17
  Сир (фр.) — обращение к монарху, соответствующее русскому «ваше величество».
   18
  Картель — вызов на поединок.
   19
  Интеллидженс сервис — общее наименование разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
   20
  God damn it (англ.) — ругательство, которое переводится как «чёрт возьми», «чёрт побери», «твою мать».
   21
  Жанна д’Арк, Орлеанская дева (1412–1431) — национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как ведьма и сожжена на костре.
   22
  Евангелие от Матфея, 26:21.
   23
  Королевский дворец в Париже, резиденция Луи-Филиппа.
   24
  Святой Антоний — раннехристианский подвижник и пустынник, основатель отшельнического монашества. Считается символом целомудрия и аскетизма.
   25
  Консумированный брак — распространённый термин, означающий начало полноценных отношений между супругами.
   26
  Война за независимость США (1775–1783) — война революционеров Тринадцати британских колоний в Северной Америке за независимость от Великобритании. Маркиз де Лафайет, как и ряд французских аристократов, принял в ней активное участие на стороне восставших колонистов.
   27
  Колет — стёганая кожаная куртка, защищающая туловище фехтовальщика.
   28
  Бельведер — дворец в Варшаве, служивший резиденцией российского наместника в Царстве Польском.
   29
  Константин Павлович — российский цесаревич, второй сын Павла I и Марии Фёдоровны, считавшийся наследником русского престола после Александра Первого. В 1815–1830 гг. — наместник Царства Польского.
   30
  In flagranti delikto — юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления c поличным.
   31
  Юдифь — иудейская героиня, патриотка и символ борьбы иудеев против их угнетателей в древности на Ближнем Востоке. Чтобы спасти родной город, соблазнила ассирийского полководца Олоферна, после чего отрубила ему голову.
   32
  «Хей, соколы»! — польская народная песня.
   33
  Карбонарии (итал. Carbonari — угольщики) — члены тайных политических организаций в первой трети XIX в. в Италии и ряде европейских стран. Своей основной задачей провозглашали борьбу с деспотизмом, за национальное освобождение и равенство. Карбонарии действовали в условиях глубокой конспирации, пропагандировали преданность общему делу, жертвенность, готовность к вооружённой борьбе с тиранами.
   34
  Вента (фр. vente) — организация и место собраний карбонариев.
   35
  Шпицру́тен — длинный, гибкий и толстый прут из лозняка либо штатный металлический шомпол к дульнозарядному огнестрельному оружию, применявшийся для телесных наказаний (наказание шпицрутенами) в XVII–XIX веках в Европе.
   36
  В 1833 году Юзеф Заливский был приговорён к смертной казни, которую ему заменили на 20 лет тюрьмы в крепости Куфштайн. В 1848 году был амнистирован и выехал во Францию, где принял активное участие в польском демократическом обществе. В 1855 году Юзеф Заливский скончался в Париже.