Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— С вами все в порядке, сэр? — мягко спросил он.
Лоуренс был погружен в свои невеселые мысли и ответил не сразу. С тех пор как венец попал в его руки, он считал себя свободным от проклятия. Но теперь оно, казалось, пало на него. Проклятием стали его сыновья, а не смерть или опасность. За несколько лет Филипп и Роберт превратили его жизнь в настоящий ад. Последняя ссора окончательно подтвердила тщетность надежд на то, что сыновья станут достойными его уважения и любви. Тяжело вздохнув, он медленно повернулся и посмотрел на человека, который был ему скорее близким другом, чем слугой.
— Я могу что-нибудь для вас сделать, сэр?
Лоуренс размышлял. Он доверял Генри гораздо больше, чем своим сыновьям. Наконец он сказал:
— Закрой дверь и подойди сюда.
Генри выполнил приказание. Лоуренс подошел к бюро.
— Есть кое-что, что ты можешь сделать для меня, — устало произнес он, — одно одолжение…
— Да, сэр. — Их взгляды встретились, и камердинер вдруг увидел в глазах Лоуренса смертельную душевную муку.
— Если со мной что-нибудь случится…
Генри умоляюще посмотрел на Лоуренса.
— Я далеко не молод, и мы оба знаем, что мое здоровье оставляет желать лучшего, поэтому я хочу попросить тебя об одной важной вещи.
— Вам стоит только сказать, сэр.
Лоуренс сел за стол и выдвинул самый большой ящик.
— В этом ящике есть секретное отделение. Об этом знаем только мы с тобой.
Он выдвинул второе дно, под которым оказалось потайное отделение, достаточно просторное для хранения трех книг.
— Если со мной что-нибудь случится, я хочу, чтобы ты проследил за тем, чтобы эти книги были доставлены по адресам, надписанным на каждой книге. Ты сделаешь это для меня?
— Конечно, сэр.
Мрачное лицо Лоуренса немного просветлело.
— Твоя преданность, старина, не останется без награды.
— Я не требую награды, сэр, я просто хочу помочь вам, — чопорно ответил Генри. Его честь была задета.
Лоуренс с трудом улыбнулся:
— Если бы у моих сыновей была десятая часть твоей преданности и доброты, я бы никогда не сделал этого. Но я боюсь…
— Боитесь чего, сэр?
— Ничего… Ничего… Когда придет время отдать эти книги, ты, возможно, сам не рад будешь, что дал слово.
— Я вручу их, как вы сказали.
Лоуренс кивнул, зная, что, если Генри обещал, он обязательно выполнит все в точности.
— Только помни, мои сыновья не должны ничего знать об этом.
Когда Лоуренс говорил это, голос его прервался.
— Да, сэр.
Видя, что Лоуренс очень расстроен, Генри вышел из кабинета и оставил своего хозяина одного. Вскоре ежедневные обязанности отвлекли Генри от неприятных размышлений.
Когда Генри ушел, Лоуренс сел за стол и достал несколько листов бумаги. Он написал три письма, вложил по письму в каждую из книг, потом быстро завернул их. Когда это было сделано, он аккуратно надписал на обертках имена трех людей, которые, он знал, так же дорожат Венцом Желаний, как и он сам.
Первая книга предназначалась профессору Еноху Паркеру, человеку, чья любовь к истории Древнего Египта была такой же сильной и преданной, как и его собственная. Вторую он адресовал Мэттью Маккитрику, с кем часто переписывался о венце в течение последних шести лет. Маккитрик жил в Бостоне. Он был обычным книжным торговцем, но его увлечение Венцом Желаний было настолько сильным, что несколько раз он ездил в Египет, пытаясь найти подтверждение легенде и разыскать сокровище. Лоуренс понимал, что Маккитрик достоин второй книги.
Последняя и самая ценная книга должна была быть доставлена Эдварду Брэдфорду. Несмотря на различие судеб — Эдвард в юности был рукоположен в священники, — они остались хорошими друзьями. Никому Лоуренс не доверял больше, чем Эдварду. Надписав книги, Лоуренс положил их обратно в тайник и запер ящик стола.
Лоуренс молча сидел, с грустью размышляя о случившемся. Долгие годы он продолжал верить в возможность духовного перерождения своих детей, но сегодняшний скандал окончательно разрушил все его надежды. Он больше не испытывал к сыновьям отцовской привязанности. Трудно даже поверить, что они — плод великой любви его и Кэролайн. Надо срочно связаться с адвокатом и изменить завещание. Конечно. Ведь у него больше нет сыновей.
В прокуренной игорной комнате в Мерифилде, родовом поместье Фулама, царило напряженное ожидание. Игра началась сразу после обеда — в семь часов, сейчас уже было четыре утра, скоро рассвет. Только три игрока продолжали сражаться — Джустин Дэвис, Чарльз Фулам и лорд Уин Брэдфорд. Все были людьми состоятельными, а кроме этого — опытными игроками. Толпа наблюдателей окружила игорный стол, всем не терпелось увидеть победителя.
— Как он хорош! — прошептала Люси Кардвел своей подруге Амелии Бернард, не сводя глаз с темноволосого красавца Уина. Она любовалась им всю ночь, надеясь к рассвету заполучить его в постель.
— Люси, ради Бога, помолчи. Ты замужняя женщина! — ответила Амелия.
— Фредерику наплевать на то, что я делаю, если при этом я достаточно осторожна. — Она пропустила мимо ушей упрек подруги.
Амелия знала, что уговаривать Люси не имеет смысла, если она захотела получить что-нибудь или кого-нибудь. Прекрасная блондинка привыкла получать в жизни все, что только вздумается.
Однако Амелия вынуждена была признать, что Люси разбирается в мужчинах. Высокий, стройный, мужественный Уин Бредфорд покорил всех своими прекрасными зелеными глазами. Он был первым красавцем, разумеется, после ее мужа, Джона. Амелия постаралась думать о другом. Если бы они не была безумно влюблена в Джона, можно было пококетничать с Уином. В конце концов, он богат, знатен и может быть полезен.
— Проклятие, Бредфорд! — выругался Джустин, взглянув на карты, которые; только что сдал Уин. Он хлопнул рукой по картам, признавая свое поражение — дескать, незачем и смотреть на то, что мне досталось. — Вечно тебе везет!
— Просто повезло или это ловкость рук, старина? — пошутил Чарльз Фулам и открыл свои карты в знак того, что тоже сдается.
— Я знала, что Уин выиграет! — возбужденно шепнула Люси Амелии. Пока остальные толпились у карточного стола, поздравляя Уина, ей удалось незаметно выскользнуть из комнаты.
— Отлично, Брэдфорд! — раздавались одобрительные возгласы.
Некоторые мужчины дружески похлопывали победителя по спине, восхищенные то смелостью. Они были слишком благоразумны, чтобы играть, так как понимали — за ним не угнаться. Он играл рискованно, с азартом, знал, что может позволить себе проиграть и это не повлечет за собой никаких последствий. Если мужчина играет в карты с таким настроем, это серьезный игрок.
В ответ на их похвалу Уин улыбнулся и сгреб деньги. Этой ночью он выиграл крупную сумму, но не ощущал ни пьянящей радости победы, ни удовлетворения. Он чувствовал только усталость. Это был просто очередной выигрыш.
- Грешные мысли - Бобби Смит - Исторические любовные романы
- Наложница фараона - Якоб Ланг - Исторические любовные романы
- Похищенная наследница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Венец безбрачия - Ольга Свириденкова - Исторические любовные романы
- Любовь и честь - Мередит Дьюран - Исторические любовные романы
- Вкус рая - Конни Мейсон - Исторические любовные романы
- Путеводная звезда - Анастасия Дробина - Исторические любовные романы
- Ночь для любви - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Бегство из-под венца - Карен Кинг - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы