Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На чем, бишь, я остановился? Да, так вот: профессор Кларк сообщил ей в этом письме, что он решил сделать ее своей наследницей. Понимаете ли вы, м-р Тэксон, что это значит? Она должна была унаследовать миллионное состояние!
Он назначил ей свидание в каком-то парке. Впрочем, все это вы увидите из письма, которое я попрошу вас на всякий случай, сохранить у себя! Я не совсем точно знаю, о чем профессор Кларк говорил там с Эллен; она передала мне только отрывки из их беседы, и сообщила мне, что профессор Кларк заставил ее поклясться памятью ее покойной матери, что она сохранит в тайне некоторые подробности их соглашения и не выдаст их никому, ни под каким видом. Она мне сказала только, что у профессора Кларка есть сын, о котором никто еще не знает, и что он готов оставить ей все свое состояние, если она согласится выйти за этого сына замуж, так как он сам не способен заведовать таким огромным состоянием.
— Как? Она должна была выйти замуж за эту обезьяну? — воскликнул Гарри в крайнем изумлении.
Но Кловер, по-видимому, не понял его.
— О какой обезьяне говорите вы? — продолжал он. — Я лично не знаю сына профессора Кларка! Могу вас уверить, что Эллен и не подумала выходить замуж за сына профессора, так как она любит меня! Но надо вам знать, что она очень энергичная девушка, никого и ничего не боится и умеет добиваться своего. Мне так и не удалось разубедить ее в ее сумасбродном решении, состоявшем в том, что она намеревалась принять первую часть условия профессора Кларка и пробыть у него в доме несколько месяцев. Она задалась целью убедить сына профессора, что она ему совершенно не пара и что она любит другого. Таким образом она надеялась достигнуть компромисса и убедить профессора завещать ей маленькую часть его состояния, которая дала бы ей возможность выйти за меня замуж! Согласитесь сами, м-р Тэксон, ведь это сумасбродная идея!
Гарри задумчиво покачал головой.
— Как вам сказать, м-р Кловер!
— Но, что это? Вы чувствуете запах гари?
Кловер потянул носом в воздухе и вдруг вскрикнул:
— Мастерская в дыму!
Почти в ту же минуту на улице послышались крики. В доме поднялся переполох. Становилось жарко, и во все щели стал проникать едкий дым, заполнивший всю мастерскую, так что Кловер и Гарри чуть не задохнулись.
Гарри подбежал к большому окну и выбил все стекла, так что опасность задохнуться миновала, благодаря притоку свежего воздуха.
Но когда он выглянул в окна и услышал страшный шум на улице, то убедился, что пожар охватил уже весь пятый этаж.
Он подскочил к двери я попытался выломать ее. Но тяжелая, дубовая дверь не поддавалась.
В пятом этаже поднялись неистовые крики других жильцов, тоже оказавшихся запертыми в своих квартирах.
На улице собралась толпа, и с лихорадочным нетерпением ожидала прибытия пожарной команды.
Убедившись, что попытки выломать дверь ни к челу не приведут, Гарри выхватил револьвер я пять раз выстрелил в замок. Кловер, оцепенев от ужаса, смотрел на него.
После пятого выстрела замок разлетелся, и дверь можно было открыть.
Но весь коридор уже был охвачен пламенем. Несмотря на ужасную жару, Гарри выскочил из мастерской, в надежде найти где-нибудь выход.
Вдруг он наткнулся на два трупа.
Это были друзья Кловера.
Они погибли не от пламени, не от дыма, а лежали в большой луже крови, с перерезанными до позвоночника горлами.
Гарри сразу понял, в чем дело.
Неизвестный преступник, невероятный негодяй, обладавший поразительным уменьем принимать облик другого человека, убил этих молодых людей, в гриме одного из них вошел в мастерскую Кловера и принес отравленное вино. Тот же негодяй поджег дом в надежде на то, что Кловер и Гарри, отравившись вином, не сумеют во время спастись.
Преследовать негодяя не было никакой возможности, и надо было думать о спасении собственной жизни.
Гарри вернулся в мастерскую.
Несмотря на разбитые окна, вся комната была полна дыму, который уже не пропускал свежего воздуха.
Тем временем примчалась пожарная команда.
Пользуясь своими превосходными приспособлениями, она принялась за дело. К дому были приставлены огромные пожарные лестницы. Пожарные, с толстыми рукавами быстро поднялись на пятый этаж и пустили обильные струи воды в окна.
Двое из них проникли в мастерскую Кловера. Один из них взял на руки раненого и спустился с ним вниз по пожарной лестнице, а другой вместе с Гарри прикрепил огромный мешок, по которому Гарри тотчас же соскользнул на улицу.
Спустившись вниз на мостовую, он прежде всего спросил, где Кловер. Оказалось, что раненый уже был отвезен в больницу.
Гарри нанял автомобиль и отдал шоферу приказ ехать домой.
По дороге он ломал голову над решением вопроса, кто мог поджечь огромный дом и обречь на гибель десятки человеческих жизней только для того, чтобы добиться своей цели.
Мысли его остановились на доме профессора Кларка и его обитателей.
О Тибо-Тибе не могло быть речи. Его он, наверно, узнал бы.
Оставался Слип, помощник профессора Кларка.
Но какой смысл мог быть у него в убийстве жениха мисс Эллен?
* * *Шерлок Холмс слышал выстрел Слипа. Но так как он увидел, что оба полисмена, спустя короткое время, спокойно вышли из дома профессора Кларка, то он предположил, что ничего особенного не случилось.
Спустя минут пять после выстрела Шерлок Холмс увидел, как Слип вышел из дома и быстро зашагал по улице, так что нагнать его уже нельзя было.
Но Шерлок Холмс вовсе и не намеревался его преследовать, полагая, что Гарри все еще наблюдает за тем, что происходит на улице и не преминет выследить Слипа, как только увидит его.
Вот почему Шерлок Холмс и не удивился, когда, выйдя на улицу, не заметил Гарри.
Сыщик медленно прошел некоторое расстояние, но потом в тени домов вернулся. Дойдя до дверей дома Кларка, он вынул отмычку и открыл замок.
Отворив дверь, он вошел в переднюю и ощупью поднялся наверх по лестнице, по которой уже проходил в тот же день утром.
Дело было в том, что Шерлок Холмс сделал во время своего посещения открытие, о котором не сказал своему помощнику ничего.
В картинной галерее, где в стене были найдены трупы женщины и собаки, Шерлок Холмс успел заметить на паркетном полу темный квадрат, выделявшийся из цвета остального пола.
Вот этот то квадрат и привлек его внимание настолько, что он еще днем решил проникнуть в дом, как только представится малейшая возможность.
И вот представился удобный случай, благодаря тому, что Слип ушел из дому.
Его догадливости Шерлок Холмс больше всего боялся и потому он с более легким сердцем отправился на ночное приключение, зная, что в доме остались только Тибо-Тиб и молодая мисс Кларк.
Он, конечно, не мог знать, с какой, именно, целью ушел Слип и что он отправился на квартиру к Гарри Кловеру, адрес которого ему был известен благодаря тому, что он заблаговременно навел подробные справки обо всем, что касалось мисс Кларк.
Шерлок Холмс быстро пошел по галерее, не возбудив ничьего внимания.
Он вынул маленький электрический фонарь и взялся за работу; воткнув свой нож в щель квадрата, он с трудом открыл отверстие, величиной с ладонь. В отверстии лежали какие-то бумаги.
Шерлок Холмс разочаровался, вынул, однако, бумаги и закрыл отверстие.
Затем он собрался в обратный путь. Лунный свет падал через высокие готические окна галереи и освещал ее призрачным сиянием. Повсюду царило жуткое безмолвие.
Дойдя до конца галереи, где стоял дорогой, резной шкап с книгами, он вдруг насторожился.
Он увидел, что у него не одна, а две тени: одна длинная, которая доходила до дверей, а другая, короткая, широкая Шерлок Холмс стиснул зубы и прищурил глаза. Нащупав найденные бумаги в левом боковом кармане, он внезапно сделал прыжок вперед и занес правую руку в темный угол между шкапом и стеной. Он схватил горло Тибо-Тиба. Несомненно, в картинной галерее профессора Кларка происходило уже много ужасов. Но никогда еще здесь не происходило такой страшной борьбы, как та, которая завязалась между представителем человеческого разума, Шерлоком Холмсом и грубым, неимоверно сильным человеком-обезьяной Тибо-Тибом.
Тишина, среди которой происходила эта борьба, еще усиливала ужас впечатления.
Шерлок Холмс сильной рукой сжал горло Тибо-Тиба, сжал так сильно, что обыкновенный человек через несколько секунд лишился бы сознания от такого нажима.
Но Тибо-Тиб только хрипло захохотал, так как его непомерно развитые шейные мускулы не поддавались усилиям руки Шерлока Холмса. Он обхватил сыщика своими огромными ручищами с нечеловеческой силой, стягивая тело противника, точно железными обручами. Шерлоку Холмсу казалось, что вот-вот треснут его ребра и тщетно вырывался он из этого рокового объятия.
- Шерлок Холмс и доктор Джекил - Лорен Эстелман - Детектив
- Хит сезона - Светлана Алешина - Детектив
- Дом призраков - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Тайна Белого дома - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Приют утопленников - Жорж Сименон - Детектив
- Проклятый дом, или Зловещий дневник домработницы - Ева Корн - Детектив / Остросюжетные любовные романы / Триллер
- Тайна башни - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Письмо с тремя крестами - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Китайские идолопоклонники - Издательство «Развлечение» - Детектив
- Курильня опиума Линг-Джи - Издательство «Развлечение» - Детектив