Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дейзи /Донна Роза. Здравствуйте! Как я рада! Какая приятная встреча!
Джек /Бабс. В самом деле?
Дейзи /Донна Роза. Мы с вашим покойным мужем долгие годы были большими друзьями!
Ян /Чарли. Вы куда, Бабс?
Джек/ Бабс. Мы пропали! Она знает моего бразильского мужа!
Тайлер /Джек (входит) Ну, как? Все в порядке?
Джек /Бабс. Нет! Не в порядке! Она знает моего бразильского мужа!
Тайлер/Джек (понизив голос) Черт бы побрал эту бразильскую дуру! Постарайтесь поменьше болтать.
Броун /Брассет (входит с чайным подносом) Сэр, кто будет разливать чай?
Тайлер /Джек (подсказывает Бабсу) Кто же, как не я, самая старшая из присутствующих здесь дам! Бабс, чай!
Джек /Бабс. Ну, что из этого?
Тайлер /Джек (шипит) Ты должен его разливать. (громко) Кто будет разливать чай?
Джек /Бабс. О, конечно я! Самая старшая из присутствующих здесь дам!
Мери /Китти (обращается к Бабсу) Можно я вам помогу, донна Роза?
Ричфилд /Кригс. Какая жестокость! Зачем нас прервали?! Мы были так близки к… к…
Джек /Бабс. Всем наливать? (Наливает две чашки. Мери/Китти разносит чай. Тайлер/Джек подставляет чашки, чтобы Бабс налил еще. Держит он их над шляпой.)
Дейзи /Донна Роза. Когда вы приехали в Англию, донна Роза?
Бабс растерянно смотрит на Джека.
Тайлер /Джек. Советую переменить тему. (Он говорит это на ухо Бабсу и одновременно отодвигает чашки.)
Джек /Бабс. Советую переменить тему! (Обращается к Донне Розе и одновременно льет чай в шляпу.)
Тайлер /Джек (Подсказывает) Узнай, не хочет ли кто сахару или сливок? (Джек снова помещает чашки над шляпой.)
Джек /Бабс. А кто не хочет сахару или сливок? (Бабс обращается к донне Розе. На слове «кто» Джек отодвигает чашки и Бабс льет в шляпу.)
Дейзи /Донна Роза. Наверно вы пролили много слез, потеряв бедного дона Педро?
Джек /Бабс. Дона Педро? А кто это?
Тайлер /Джек. Срочно меняй тему. Спроси, не хочет ли она сахару или сливок. (снова помещает чашки над шляпой)
Дейзи /Донна Роза. Вы не знаете имени собственного мужа?
Джек /Бабс. Ах, мужа! Ну конечно! Это был такой мужчина! Это что-то! (Льет в шляпу, мимо чашек.) Я до сих пор плачу, вспоминая о нем. Ух, какой мужчина! Правда, немножко любил выпить…
Дейзи /Донна Роза. Дон Педро никогда не притрагивался к спиртному!
Джек /Бабс. Да? Что-то я стала такая рассеянная… такая рассеянная… (залпом выпивает бокал вина)
Ричфилд /Кригс. Она любит выпить. Этим надо воспользоваться! Донна Роза! Я хочу сахара и сливок! (Бабс первым замечает чай в шляпе, затем Джек, затем Кригс.) Моя шляпа! Моя шляпа!
Джек /Бабс. Сию минуту!
Бабс льет сливки в шляпу, добавляет сахар, размешивает, выливает смесь назад в заварной чайник, вручает шляпу Кригсу, постукивая по шляпе, отчего в глаза Кригсу летят брызги. Кригс отшатывается…
Джек /Бабс. А давайте закурим! По-нашему, по-бразильски!
Пока идет эта сцена Гордон и Сара смеются, а потом хохочут в голос. Смеется даже Вернон — сначала неохотно, потом все громче и искреннее. В конце сцены все аплодируют.
Гордон. Замечательно. Потрясающе. Восторг! Ох, народ, вы даете! С чаем — вообще умора!
Ричфилд. Да, это клоунада-буфф.
Гордон. Гениально. Сюзанна, ну, если честно… я в тебе сомневался… все эти бассейны… умопостроения… Но теперь я вижу, ты — режиссер. Настоящий режиссер. Ты владеешь театральным языком!
Сюзанна. Я много думала об этой сцене. Это основной эпизод, где раскрывается характер Бабса. Мужчина, переодевшийся в женщину! Он пытается быть чем-то или кем-то, кем вовсе не является, и вдруг встречается с ней, объектом своих превращений, с той самой женщиной. Причем в ситуации, когда ставки высоки. Вопрос — и ответить на него можете только вы, Бабс. Действительно ли ваш персонаж, то есть вы — трансвестит? Или вы просто любите переодеваться? Понять это жизненно важно. От этого зависит решение всей сцены. Что скажете?
Джек. Я скажу, что мы играем фарс. Причем написан он в девятнадцатом веке. По-моему, надо просто сделать смешно? Гордон, а вы как думаете?
Гордон. Согласен. Мужчина в платье — это всегда смешно.
Сюзанна. А если под платьем мятущаяся, страдающая душа?
Гордон. Я носил платье. Не в смысле Я, лично Я не носил, но я эту роль играл. Ричфилд видел моего Бабса. Помните, Ричфилд?
Ричфилд. Прекрасный Бабс. Совершенно уморительный.
Сюзанна. Тогда вы оба понимаете, что в сердцевине этого образа — мучительный поиск, гендерное самоопределение. Пол — как клетка, из которой надо вырваться. Эту тему надо разработать. И я бы хотела вставить в эту сцену, в самый ключевой момент, такой звук… фонограмму из «Дракулы». Там где зловеще воют собаки. Для дворецкого этот звук будет сигналом на выход с чаем. Понятно? Вы выходите на вой собак? Думаю, этот вой отразит гендерный кризис, внутренние муки героя, его гнев.
Гордон. Муки и гнев? Валяйте! Только чтобы было смешно.
Сюзанна направляется к Броуну. Гордон собирается уйти.
Сара. Гордон…
Гордон. Мне надо поговорить с Генри.
Сара. Сбегаешь!? Хоть понимаешь что тут сейчас нач…
Гордон. Генри! (выходит)
Мери. Знаете, Сюзанна, когда вы только что говорили о внутренних муках и гневе, мне это очень напомнило ту сцену в Эпосе о Гильгамеше, где я предлагаю себя богам. Боги-то там тоже, типа мучились… прям раздирало их. Плющило нипадеццки. Вот, думаю, отчего? Вы говорите, этот… гендерный кризис? А я думаю, тут чё-то другое… На них же не было ваще никакой одежды. И на мне тоже… так что с гендерАми все было ясно.
Тайлер. Эх, жаль я пропустил это шоу.
Сюзанна. Так, ладно. Прежде, чем мы вернемся к тексту, я хочу прозондировать эту сцену посредством физической импровизации.
Мери. Ну супер!
Дейзи. Бог ты мой.
Джек, Вернон, Тайлер, Сара и Ричфилд. Бли-и-ин.
Сюзанна. Давайте разберемся, действительно ли это чаепитие? Быть может, это древний ритуал, кормление как символ вечного плодородия? Я хочу проникнуть в суть этого примитивного ритуала… представьте, что все вы — звери в африканской саванне и приходите в сумерках на водопой. Мери и Карма, представьте, что вы… газели.
Мери. Ну супер.
Карма. Круть.
Сюзанна. Вернон, а вы…
Вернон. Если уж я должен участвовать в этом издевательстве, буду крокодилом, буду подстерегать зверей у кромки воды.
Сюзанна. Превосходно. Ричфилд и Дейзи: стареющие лев и львица.
Дейзи. Стареющие?
Сюзанна. А Джек, Тайлер и Ян… стайка молодых орангутангов. Джек, вы конечно знаете, что орангутанги от природы бисексуальны?
Джек. Нет, я не знал.
Тайлер. Мой орангутанг не бисексуал. Ясен перец? Ваши орангутанги мне по барабану, а мой орангутанг абсолютно гетеросексуален. Всем ясен перец?
Сюзанна. Ну, хорошо. Итак: сумерки, водопой…
Броун. А я кто?
Сюзанна. А кем вы хотите быть?
Броун. Дворецким?
Сюзанна. Гну. Могучая антилопа гну!
Броун. Я не знаю, как быть гну.
Сюзанна. Именно поэтому нам необходимо сымпровизировать эту сцену.
Броун. Извините.
Сюзанна. Итак: сумерки, водопой…
Карма. Простите…
Сюзанна. Да? Что?
Карма. Вы хотите, чтобы мы… звуки газели издавали?
Сюзанна. Конечно.
Карма. А какие у них звуки?
Мери. Они ржут?
Карма. Ржут? (Мери ржет на пробу) Круть.
Сюзанна. Итак, усталое солнце ушло за горизонт, оставив сухую, раскаленную африканскую равнину в полумраке. Две ловких газели осторожно приближаются к месту водопоя, к водоему, в котором с каждым днем становится все меньше и меньше воды… (Газели изображают то, что предлагает Сюзанна.) Давайте же! Все на водопой! (Все начинают изображать животных с различной степенью энтузиазма.) Да-да, правильно, Лев и Львица… гордая охотница… и беззубый старый альфа-самец, вожак стаи…
- Настоящая комедия [=Цветок смеющийся] - Ноэл Кауард - Драматургия
- Жаворонок - Жан Ануй - Драматургия
- Невероятный сеанс, или Неугомонный дух - Ноэл Кауард - Драматургия
- Сенная лихорадка - Ноэл Кауард - Драматургия
- Бал воров - Жан Ануй - Драматургия
- Когда ты стал знаменитостью - Луиджи Пиранделло - Драматургия
- Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП) - Грег Дин - Драматургия