Рейтинговые книги
Читем онлайн Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 86

Они с Оливером сидели и притворялись, что пьют отвратительный джин. Графу удалось выцедить почти всю порцию, а Вивьен незаметно вылила содержимое кружки на пол, где оно бесследно исчезло в широких щелях. Кроме официантки, с незнакомцами никто не разговаривал, и хотя каждый из посетителей выглядел способным на преступление, узнать среди них похитителя драгоценностей не смог бы даже самый опытный сыщик.

Потеряв терпение, Оливер подошел к бармену и издалека завел разговор. После того как несколько монет незаметно перекочевали ему в руку, бармен коротко кивнул в угол. Оливер отправился в указанном направлении и сел за стол, где уже обосновались трое. Вивьен оставалось лишь с любопытством наблюдать. О том, чтобы присоединиться, не было и речи. Граф оказался прав: наивный маскарадный костюм вряд ли мог кого-нибудь обмануть, так что надежнее было не рисковать и скромно сидеть на одном месте.

Спустя некоторое время Оливер вернулся. Опустился на стул и негромко пояснил:

— Бармен показал вот на того парня: он якобы знает обо всем, что происходит в этом квартале. Сначала говорить отказывался, но деньжата изменили настроение. Посмотри на человека возле бара, у ближнего конца стойки…

Вивьен послушалась.

— Светловолосый?

— Да. Говорят, в последнее время стал тратить без счета. Сам никогда не был ловким вором, но сумел сколотить шайку и теперь гребет деньги лопатой.

— По-твоему, он и есть главарь?

Оливер пожал плечами:

— Вполне вероятно.

— И что же будем делать?

Граф лукаво усмехнулся:

— Надеюсь, ты что-нибудь придумаешь.

Вивьен улыбнулась:

— Уже придумала. По доброй воле он ничего не скажет, потребуются или угрозы, или деньги. И то и другое лучше подействует на улице. Так что давай дождемся, пока он выйдет, и устроим слежку.

Стьюксбери кивнул:

— Я и сам так решил.

Он посмотрел внимательно, а потом перегнулся через стол и тихо спросил:

— Неужели совсем не боишься?

Вивьен покачала головой:

— Знаю, что с тобой я в полной безопасности.

Оливер слегка удивился неожиданному ответу, но тут же серьезно пообещал:

— Постараюсь оправдать доверие.

— Ой, смотри! — Вивьен выпрямилась. — Уходит!

Человек встал с высокой табуретки и, лавируя между столами, направился к двери. Оливер с беззаботным видом последовал его примеру, и Вивьен решила не отставать. Возле двери их разделяло всего несколько шагов, а на улице расстояние быстро сократилось.

— Простите! — негромко, но весомо окликнул граф.

Незнакомец обернулся. Он оказался дюйма на два выше и заметно тяжелее Оливера. Острый взгляд быстро скользнул по чужакам. Ни интереса, ни опасности те явно не представляли, и человек собрался продолжить путь.

— У меня к вам несколько вопросов, — продолжил Стьюксбери, и властный тон вновь подействовал.

— Да? А если не захочу отвечать?

Светловолосый посмотрел с подозрением, но все-таки остановился.

— Магистрат вряд ли сочтет нужным считаться с вашими желаниями.

— Магистрат. Не знаю никакого магистрата, — презрительно фыркнул бандит.

— В таком случае придется поговорить со мной.

Вместо ответа в воздухе мелькнул огромный кулак. Удар оказался бы сокрушительным, однако Оливер ловко увернулся и ответил отточенным боксерским хуком. Раздался отвратительный хруст, и из носа вора хлынула кровь. Он снова попытался атаковать, но граф без труда отразил натиск несколькими меткими, острыми попаданиями в ребра. Так продолжалось несколько бесконечных секунд: огромный противник беспорядочно махал руками и пытался схватить Оливера, но тот легко отражал нападения и наносил резкие болезненные удары.

Наконец, ослепленный болью и яростью, великан бросился в лобовую атаку. Оливер отскочил и ударил ногой по голени. Враг рухнул, и граф немедленно воспользовался преимуществом: прыгнул сверху и надавил коленом на спину. Потом заломил бандиту руку, так что тот не мог пошевелиться, не причинив себе мучительной боли.

— Может быть, теперь согласишься поговорить?

— Да, да! Только отпустите!

Оливер слегка ослабил хватку.

— Вот уже несколько недель ты крадешь драгоценности.

— Не я! Клянусь! Это делают другие. А я только забираю добычу.

— Забираешь? И они готовы все отдать?

— Нет, конечно. Плачу за каждую мелочь.

— А что делаешь с награбленным добром?

Бандит пожал плечами, и Стьюксбери снова дернул за руку. Тот вскрикнул.

— Хорошо, скажу. Отдаю одному человеку, и он мне платит.

— Закладываешь? Или продаешь?

— Нет. То есть да. Продаю.

— Кому?

— Нет, этого ни за что не скажу! — Преступник, насколько мог, повернул голову и посмотрел полными страха глазами. — Он меня убьет!

— Кто, самый главный? Тот, который все организовал?

Человек торопливо закивал:

— Да, да. Он всем заправляет. Других я не знаю.

— Других?

— Других, которые воруют. Я не один.

— Есть еще посредники? — Слово оказалось незнакомым, и Оливер попытался объяснить: — Такие же, как ты, на которых работает несколько карманников?

— Да. Некоторые лазят по домам, другие караулят на Друри-лейн и возле богатых клубов.

— И сколько же их там? — изумленно уточнил граф.

В этот момент дверь таверны распахнулась, и на улицу вывалилась дерущаяся толпа. Один из пьяниц толкнул Вивьен, и Оливер бросился на помощь, но удержать не успел. Вивьен упала, а задира налетел на графа. Стьюксбери отбросил его сильным ударом, убрал с пути еще одного и поспешил поднять Вивьен. К сожалению, вор воспользовался суматохой и исчез.

Оливер с проклятием обернулся и увидел, что тот уже успел пробежать половину квартала.

— Ты не ранена? — заботливо спросил он.

— Пострадало только чувство собственного достоинства. К счастью, его у меня немного.

Вивьен схватила его за руку и оттащила в сторону от греха подальше.

— Кажется, пора отсюда уходить, — заключил Оливер.

Они быстро зашагали прочь и свернули за угол, где в нескольких кварталах от опасного места на тихой улице ждал экипаж графа. На следующем перекрестке показались мужчина и женщина — она крепко прижимала к груди маленькую собачку. Неожиданно лохматый комочек спрыгнул и покатился навстречу.

— О Господи! Пират!

Пес подпрыгнул, и Оливер интуитивно его поймал.

— Это же Кэм! — ошеломленно воскликнула Вивьен. — И мой брат!

Мисс Баском и маркиз Сейер, которые бросились вслед за Пиратом, остановились как вкопанные.

— Кузен Оливер? — недоверчиво уточнила Камелия.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 86
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп бесплатно.
Похожие на Бесконечная любовь - Кэндис Кэмп книги

Оставить комментарий