Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И вдруг свечение тела Паркера прекращается. Но он не замечает этого и продолжает танцевать.
Овации в зрительном зале сразу прекращаются. Слышится только звук кастаньет в руках Паркера. На сцене и в зрительном зале полная темнота.
В зрительном зале слышатся возгласы:
– Что с ним?
– Где же светящийся человек?
– Пропал! Исчез!
– Зажгите свет!
Где-то зажигается одна лампочка, тускло освещающая Паркера. Он с недоумением смотрит на свои руки и смущенно идет за кулисы. Сталкивается с взволнованным Сантано.
Сантано. Что с вами, Паркер? Почему вы перестали светиться? Светитесь! Светитесь же, черт вас побери!
Сантано крепко сжимает руку Паркеру.
Паркер. Но я не могу! Мне больно. Пустите мою руку!
Сантано (совершенно не владея собой, все сильнее и больнее сжимает руку Паркера, словно надеясь выдавить свет, и уже не говорит, а хрипло стонет). Боже мой! Что вы со мной делаете? Ну светитесь же, умоляю вас! Поднатужьтесь! Как-нибудь… Не может быть, чтобы вы сразу так и погасли.
Паркер. Но я ничего не могу поделать! Это не от меня зависит. Пустите же! (С силой вырывает руку.)
Сантано. О-о-о! Каррамба!
Возле комнаты Мэг.
Мэг стоит у двери.
Сантано и Паркер возбужденно разговаривают.
Паркер. Господин Сантано! Поверьте мне, я сам огорчен, но что же я могу поделать, если свет погас в тот момент, когда я менее всего ожидал этого.
Сантано. А если погасли, то и идите ко всем чертям! Больше вы мне не нужны. Извольте сейчас же убираться отсюда! Чтоб я больше не видел вас!
Паркер. Я уйду. Сейчас же уйду. Только заплатите мне за прослуженное у вас время!
Сантано (ревет). Заплатить вам? И вы имеете еще нахальство требовать, чтобы вам заплатили? Да знаете ли вы, что вы разорили меня? Я нанял новый театр, потратил уйму денег на костюмы, декорации, залез в долги, а вы так подло поступили со мной! Не вы, а я должен требовать с вас…
Паркер. Ну что же! Прощайте!
Берет за руку Мэг, потом оставляет ее, сбрасывает балахон.
Мэг. Что случилось?
Паркер. Дорогая моя, я погас. Не свечусь больше.
Мэг (как эхо). Погас!
Паркер. Да, совсем погас. Теперь я стал таким, как все.
Мэг. Таким, как все.
Паркер. Пойдем, Мэг, отсюда. Господин Сантано уволил меня.
Мэг. Пойдем, Джон.
Они берутся за руки и выходят.
Улица.
Паркер и Мэг сходят по ступеням роскошного театра. Паркер зевает.
Паркер (утомленно). Да… вот свет и погас. (Снова зевает.)
Мэг. Куда же мы пойдем, Джон?
Паркер. Не знаю, Мэг…
На другой стороне улицы.
Перед Мэг и Паркером городской сад.
Паркер. Пойдем посидим в саду, подумаем. (Сладко зевает.)
Перед входом в сад им пересекает дорогу Майкл.
На его груди и спине большие плакаты с надписью: «Нет в мире лучших подтяжек „Идеал“ – Грей и К°».
Паркер. Майкл!
Майкл. Джон!
Друзья крепко пожимают друг другу руки.
Паркер. А вот и Мэг. Поздоровайтесь же с ней, Майкл!
Майкл (нерешительно шевелит своими большими толстыми пальцами и неуклюже подает руку Мэг). Простите… Я вас не заметил…
Паркер. Идемте, Майкл, в сад, нам о многом надо поговорить с вами.
Аллея сада.
Паркер и Мэг сидят на скамейке, Майкл стоит перед ними.
Паркер. Где вы пропадали, Майкл? (В то время как он отвечает, Паркер засыпает, положив голову на плечо Мэг.)
Майкл. Цеплялся за колесо фортуны. Собаки лопнули. Теперь ношу вот эту рекламу… А вы как, Джон? (Замечая, что Паркер спит.) Э, да он уснул…
Мэг. Не будите его! Джон погас.
Майкл. Погас? Вот история. Когда не надо, горел, когда надо, погас. И все так в жизни. Ну, ничего, как-нибудь проживем. Я сохранил вещи Джона… Его гнездышко… Продадите, на первое время хватит. (Тихо, чтобы не разбудить Джона, продолжает о чем-то говорить с Мэг.)
На соседнюю скамейку садятся Никольс и Элис.
Элис. Все в порядке. Господин Кронин сказал мне, что вы сможете работать в его лаборатории.
Никольс. Значит, еще поборемся, Элис?
Элис. Да, еще поборемся!
Никольс. Как я вам благодарен, Элис!
Элис. Теперь вы не откажетесь произвести опыт надо мной?
Никольс (смеясь). Вы опять за свое? Кстати, сегодня утром ко мне приходил какой-то иллюзионист Янос. Просит сделать из него светящегося человека. Но с меня довольно светящихся людей!
Во время этого разговора происходит немая сцена: возле сада по улице проезжает ярко освещенный автомобиль. В автомобиле – девушка в подвенечном платье с букетами цветов и жених – это Битл.
Уличное движение задерживает автомобиль.
Видно, как Битл, смеясь, что-то записывает в блокнот, как будто интервьюируя девушку. Та со смехом выбивает блокнот из его рук.
Битл целует невесту.
Чтобы Мэг не видела чужого семейного счастья, Майкл, неуклюже переступая на своих слоновьих ногах, поворачивается так, что плакатами загораживает от Мэг автомобиль.
Майкл (к Мэг). Будет еще и на нашей улице праздник!
Резкий гудок автомобиля.
Паркер просыпается, смотрит на Мэг, не понимая, потом расцветает.
Паркер. Моя Мэг! (Целует ее.)
Майкл поворачивается спиной к Паркеру и Мэг и закрывает их своими плакатами от проходящих.
Поворачивает голову, поводит глазами, как бы говоря: «Будьте скромны! Не вспугните их неосторожным взглядом! Человеческое счастье так хрупко!»
Выходные данные
Беляев Александр Романович
Собрание сочинений в 8 томах, том 2. (Последний человек из Атлантиды. Продавец воздуха. Когда погаснет свет.)
Обложка и титул художника Б. Маркевича
Иллюстрации художника Д. Бисти
Редакторы Б. Клюева, С. Митрохина
Художественный редактор Н. Печникова
Технический редактор Л. Петрова
Подписано к печати 13/VIII 1963 г. Бумага 84Х108 1/32. Печ. л. 12 (19,68)+8 вкл.
Уч. – изд. л. 17,2. Тираж 200 000 экз. Заказ 635. Цена 81 коп.
Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия».
Москва, А-30, Сущевская, 21.
Примечания
1
Уник – редкий, единственный в своем роде предмет.
2
Субмарины – подводные лодки.
3
Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. – Ларисон.
4
Стадий – древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая. Аттический стадий был равен 1776 метрам.
5
Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами. – Ларисон.
6
Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысла этой фразы. – Ларисон.
7
Атцор вместе с Атлантидой погибли на дне океана. На поверхности остались лишь вершины гор, составляющие теперь Азорские острова.
8
На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой – голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». – Ларисон.
9
Сель на языке атлантов означает «луна». – Ларисон.
10
Китцара – музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. – Ларисон.
11
Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. – Ларисон.
12
Восточный материк – Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде.
- Том 1. Остров Погибших Кораблей - Александр Беляев - Советская классическая проза
- Свет-трава - Агния Кузнецова (Маркова) - Советская классическая проза
- Это случилось у моря - Станислав Мелешин - Советская классическая проза
- Изобретения профессора Вагнера. Лаборатория Дубльвэ (сборник) - Александр Беляев - Советская классическая проза
- Батальоны просят огня (редакция №2) - Юрий Бондарев - Советская классическая проза
- Собрание сочинений. Том 1 - Петр Павленко - Советская классическая проза
- Собрание сочинений в 4 томах. Том 1 - Николай Погодин - Советская классическая проза
- Собрание сочинений в трех томах. Том 3. - Гавриил Троепольский - Советская классическая проза
- Собрание сочинений в девяти томах. Том 1. Рассказы и сказки. - Валентин Катаев - Советская классическая проза
- Свобода в широких пределах, или Современная амазонка - Александр Бирюков - Советская классическая проза