за клавиатуру. Благодаря им я поняла, что моя писанина может стать книгой. Мне невероятно повезло, что рядом оказались эти двое с большим опытом и я поделилась с ними давней мечтой – стать автором детективов. 
Первые читатели в 2005 и 2006 годах были самыми важными. Тогда рукопись напоминала больше не книгу, а брошюру, однако полные энтузиазма и вместе с тем взвешенные отзывы Питера Брауна («Книга появится в магазинах к Рождеству!») и Виктории Боделл («Да там и Портленд упомянут!») я никогда не забуду. Также хочу поблагодарить свою бабушку Джери Кофф за то, что она прочла написанное мной от корки до корки за один чудесный уикенд в Санта-Барбаре. Тогда у нее был день рождения, но подарок получила я.
 В 2007 году Джордж Лукас поделился со мной важными советами, как писать детективные романы, а Эми Уемацу отвезла меня в Маленький Токио, чтобы я познакомилась с настоящим автором детективов, который там жил. Эти советы и вдохновение поддерживали во мне энтузиазм целый год. Большое спасибо Наоми Хирахаре за то, что она подбодрила меня и при личной встрече, и своими детективными сериями.
 Если б у рукописи билось сердце, то в 2008 году пульс этой книги нащупал бы только очень опытный врач. Тогда мне сделали операцию по пересадке органа, который не до конца прижился, и к тому же были подозрения, что у меня внутри остались хирургические ножницы. Я жила в Лос-Анджелесе без медицинской страховки, так что обратиться к врачам не могла. Потом я поговорила с Полом Кроутером, который уже не в первый раз твердо посоветовал стоять на своем: не бросать свою книгу, своих персонажей, свою мечту. Его слова пришлись кстати: мой ноутбук стал спасительным якорем, и роман выжил, что было очень важно, учитывая дальнейшие события.
 Я буду вечно признательна Майклу Ондатье за его неоценимую помощь и душевную щедрость в 2009 году. Он изменил будущее этой книги. Конрад Кеттер предоставил мне убежище, где я смогла увидеть себя в этом будущем – спасибо за такую уверенность во мне и в книге. И спасибо Пэту Лобрутто за то, что он настаивал, чтобы я не забывала про жизнь, смерть – и то, что будет после смерти.
 И, наконец, меня до сих пор воодушевляет решительное «да», сразу сказанное моим литагентом Эллен Левин в 2009-м. Спасибо за то, что свела меня с издательством «Северн хауз», сотрудничеством с которым я так горжусь. 2010 и 2011 годы для меня неразрывно связаны с Эллен и Моникой Вудс и литагентством «Трайдент медиа груп», а также моим издателем Эдвином Бакхальтером, редактором Джеймсом Бакхальтером и всеми членами команды «Северн», в том числе дальновидным Тони Малликеном из «Мидас PR». Спасибо вам за то, что говорили о моих персонажах как о реальных людях. Это помогло мне наконец найти себя в писательстве.
  Примечания
    1
  Город в штате Вирджиния, где расположены главный учебный центр и главная криминалистическая база ФБР. – Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.
   2
  Англ. Steelie – «стальная», т. е. в данном случае «стального цвета».
   3
  Персиковый штат – официальное прозвище Джорджии.
   4
  Биологическое происхождение.
   5
  Кодовое выражение, означающее «вас понял».
   6
  Имеется в виду стадион «Доджер-стэдиум» бейсбольной команды «Лос-Анджелес Доджерс».
   7
  Тарзана – район Лос-Анджелеса.
   8
  Военная база морской пехоты США.
   9
  В дальнейшем употребляется аббревиатура – NCIC.
   10
  «Ин-н-аут бургер» – одна из самых популярных сетей фастфуда местного происхождения в Калифорнии.
   11
  «Кэл Плаза» – офисно-торгово-развлекательный комплекс из двух небоскребов.
   12
  Мишн-роуд – магистральная улица в Лос-Анджелесе, на которой расположен офис коронера округа Лос-Анджелес.
   13
  Англ. Automated Fingerprint Identification System – Автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев.
   14
  В оригинале игра слов, основанная на графическом сходстве англ. «angles» («углы») и «angels» («ангелы»).
   15
  501(c)(3) – кодовое обозначение организаций, освобожденных от уплаты федерального подоходного налога.
   16
  Бульвар Уилшир – одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
   17
  «Доу нетуорк» – волонтерская организация, занимающаяся сопоставлением пропавших с неопознанными.
   18
  «Молочная королева» – американская и международная сеть быстрого питания.
   19
  Ксерискейпинг – процесс озеленения, который уменьшает или устраняет необходимость в поливе.
   20
  Розовый сад – один из садов Белого дома, часто используемый для приемов и мероприятий для СМИ.
   21
  Тапас – испанские закуски к легкому алкоголю; ужин с вином и тапас – популярный формат свиданий в Америке.
   22
  Гаура «пчелиные цветы» – род цветковых растений семейства кипрейных.
   23
  «Возвращение в Оксфорд» – детективный роман английской писательницы Дороти Ли Сэйерс.
   24
  Имеется в виду глава 11 Кодекса о банкротстве США.
   25
  Вудленд-Хиллз – район Лос-Анджелеса.
   26
  «Мокрая» лаборатория – тип лаборатории (можно сказать, классический), где проводятся исследования, в т. ч. связанные с риском для жизни и здоровья и поэтому требующие специальной уборки и вентиляции, а также защиты от утечек (в противоположность «сухим», где работают с минимумом веществ или анализируют данные). – Прим. ред.
   27
  Флюороскоп – рентгенографический прибор.
   28
  «Эффект CSI» – нереалистичное, излишне драматическое изображение работы судмедэкспертов в различных криминальных телешоу, названное в честь популярного сериала «CSI: Место преступления».
   29
  Дистальный (дальний) конец бедренной кости – нижняя ее часть, которая принимает участие в образовании коленного сустава.
   30
  NASCAR – национальная ассоциация гонок серийных автомобилей (слово «серийные» тут имеет чисто историческое значение).
   31
  Англ. minimal number of individuals, минимальное число лиц (или особей, если речь о животных) – наименьшее возможное количество организмов, которым может принадлежать скопление костей.
   32
  Перелом Монтеджи – перелом