Рейтинговые книги
Читем онлайн Охота на лис - Майнет Уолтерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 95

— О Боже! — Джулиан поднял руки в шутливом жесте капитуляции. — Каждый пусть остается при своем мнении. А то мы передеремся.

Монро улыбнулся:

— Совсем не по-спортивному, сэр. Уверен, лиса сказала бы то же самое преследующим ее собакам. Она ведь только хочет жить и давать жить другим. И единственная проблема для лис — их силы слишком малы, чтобы сопротивляться людям, желающим их уничтожения. Они в меньшинстве. Точно так же, как вы в данный момент, — он бросил взгляд на Элеонору, — и как полковник в вопросе с пресловутыми звонками. Насколько мне известно, вы просили миссис Уэлдон звонить ему по ночам, миссис Бартлетт. Почему? Создается впечатление, что вы намеренно пытались лишить его последних сил.

— Я… — Она провела языком по пересохшим губам. — Ночью его наверняка можно было застать дома.

Монро покачал головой:

— Прошу прощения, но это не ответ. По словам миссис Уэлдон, все звонки записывались, поэтому не имело никакого значения, дома он или нет. Она еще сказала, что он в буквальном смысле слова сделался отшельником. Вы не могли бы объяснить мне, в чем тут дело? Так как я не совсем понимаю, почему вы считаете жестоким затравить до смерти лису… и полагаете, что данный принцип не относится к восьмидесятилетнему старику? Чего вы стремились добиться?

Вновь молчание. Сегодня вечером разговоры постоянно перемежаются тягостным и напряженным молчанием, подумал сержант. И во время этих пауз злобные дамочки, с которыми ему приходится иметь дело, пытаются найти себе оправдание.

— Мы пытались лечить Джеймса его же собственными средствами, — пробормотала она, не глядя на полицейского.

— Понимаю, — сказал он медленно. — Тем, что по чьей-то подсказке вы называете «сломать жизнь». — Сержант произнес фразу утвердительным тоном. — Миссис Бартлетт, для чего, по вашему мнению, существуют суды? Как вы думаете, почему сведения, представленные обвинительной стороной и стороной защиты, так тщательно и придирчиво анализируются судьей и присяжными до вынесения решения суда и приговора? Почему вам ни разу в голову не пришло ни малейшего сомнения по поводу тех обвинений, что выдвигались вами в адрес полковника?

Она ничего не ответила.

— Чьей идеей было облечь откровенно злой умысел в одежды правосудия?

Элеонора овладела собой.

— Это не был злой умысел.

— Значит, нечто худшее, — произнес Монро резко и жестко. — Против вас могут быть выдвинуты обвинения в насилии и шантаже, если в записях телефонных разговоров обнаружатся какие-либо требования, предъявляемые к полковнику.

Она нервно облизала губы.

— Я никогда никаких требований ему не предъявляла.

— Позвольте! Давление, оказываемое с целью добиться признания в своей вине, уже может рассматриваться судом как насилие, миссис Бартлетт. Даже в том случае, если он действительно виновен во всем, в чем вы его обвиняете, использование телефона для угроз в его адрес считается уголовным преступлением. А если вы просили у него денег в обмен на молчание, — сержант многозначительно обвел взглядом роскошную обстановку комнаты, — или принимали деньги от какого-то третьего лица в качестве платы… — Монро на секунду замолк, — платы за то, что сделали жизнь полковника невыносимой, лишь бы он согласился на требования, предъявляемые ему этим третьим лицом, против вас выдвинут целый ряд обвинений, самым серьезным из которых будет сговор с применением насилия с целью мошенничества.

— Но я не занималась ничем подобным! — воскликнула Элеонора, поворачиваясь к мужу.

Джулиан решительно покачал головой.

— Ко мне за помощью не обращайся, — предупредил он. — Вы с Прю действовали сами, ни с кем не посоветовавшись, так что сами и расхлебывайте. Я последую примеру Дика. — Он сделал жест, как бы умывая руки. — Ищи другого придурка, который вытянет тебя из грязи.

Накапливавшийся гнев наконец вырвался у Элеоноры наружу.

— Тебя такой выход устроит, как же! Сможешь сбежать со своей молоденькой сучкой… И все якобы по моей вине. Скажи-ка, сколько ты на нее потратил? Плата ветеринару… Фургон для транспортировки лошади… — Она судорожно перевела дыхание. — Ты, видать, думал, так будет продолжаться до бесконечности, потому что мне можно вечно вешать лапшу на уши и откупаться от меня вот такой дешевкой… — Она пнула ковер ногой. — С ней-то ты расплачиваешься подороже. Даже ты при всем своем идиотизме понимаешь, что твое тело уже давно не способно вызвать у нее неоплаченное желание.

Джулиан только хохотнул в ответ.

— Ты так предсказуема, Элли. Гав… гав… гав. Ты не можешь просто спокойно жить, ни на кого не бросаясь. Тебе обязательно надо вцепиться кому-нибудь в глотку. Но в данном раскладе, хочу напомнить тебе, «плохим парнем» являюсь не я, а ты, милашка, вместе со своим маленьким жирным клоном. — Он презрительно фыркнул. — Ответь-ка мне на один-единственный вопрос: вы со своей Прю хоть раз сделали паузу и задумались, а правы ли вы? Любой кретин мог вложить тебе в мозги какую угодно историю, и ты бы в нее поверила, лишь бы только она хоть как-то удовлетворяла твое злобное, мелкое и такое уязвимое самолюбие.

— Ты сам мне говорил, что Джеймсу сошло с рук убийство! — крикнула она в ответ. — «Джимми-подонок» — вот как ты его называл… Совершил идеальное убийство… Запер Алису на холодной террасе, а сам принял снотворное, чтобы не слышать ее стонов и криков.

— Не будь дурой! — сказал Джулиан. — Если у нее в самом деле не было возможности вернуться в дом, она могла бы спуститься в сторожку. У Боба и Веры есть ключи. — Прищурившись, он добавил: — У тебя не все в порядке с психикой, Элли. В этом поселке есть, наверное, только одна женщина, способная превзойти тебя в злобе, — Вера… Но она совершенно выжила из ума. — Он мгновение пристально всматривался в лицо жены, затем издал возглас изумления. — Я все-таки надеюсь, что информацию ты получала не от нее, глупая сучка. Она поклялась отомстить Джеймсу с тех самых пор, как он обвинил ее в воровстве. Всем было понятно, что украла именно она, но Вера только и делала, что осыпала его проклятиями и обвинениями. Если ты основывалась на ее словах, тебе действительно необходимо срочно провериться у психиатра.

По густо накрашенному лицу Элеоноры Монро видел, как с каждым мгновением ситуация все ближе подходит к катастрофической развязке. Элеонора опустила голову.

— Я… — Голос у нее сорвался. — Откуда тебе так много известно? — спросила она вдруг. — Неужели эта маленькая шлюшка рассказала?

Глава 24

Лео ответил с первого гудка.

— Лиззи? — тихо прошептал он так, словно находился в многолюдном месте и не хотел, чтобы его услышали.

Номер Марка в списке номеров на телефоне Лео не числился, но все равно было странно, что первое предположение, которое пришло ему в голову при звуке звонка с незнакомого номера, было, что ему звонит сестра.

— Нет, это Марк Анкертон. — Он напряг слух, чтобы услышать малейший шорох, исходивший от Лео, но не услышал ничего. — Почему вы подумали, что вам позвонила Лиззи?

— Не ваше дело! — грубо ответил Лео, повышая голос. — Что вам надо? Кстати, Марк, как проводите Рождество? Как здоровье моего папочки?

— Да бросьте! Где вы?

Смешок в трубку.

— Вам бы очень хотелось узнать?

— Не особенно. Собственно, мне нужна Лиззи. Я пытался найти ее по домашнему телефону, но она не отвечает. Вам не известно, где она и все ли с ней в порядке?

— Да вам ведь плевать на нее.

— Я не стал бы звонить, если бы мне действительно было плевать. — Он украдкой бросил взгляд на Джеймса. — Ваш отец решил увеличить выплаты на ее содержание. Его также беспокоит ваше положение. Конечно, он совсем не в восторге от сцены, которую вы устроили на днях… но он хочет быть справедливым. — Марк взял Джеймса за руку, почувствовав, как тот весь вскипает от возмущения.

Лео злобно рассмеялся:

— Вы имеете в виду ту ссору, которую он устроил? Я ведь ни слова не сказал. Он совершенно выжил из ума. Ему ничего нельзя доверять. — Лео сделал паузу, словно ожидая ответа от Марка. — Вы, как обычно, рядом, дергаете дряхлую куклу за веревочки. Так знайте, я нанял адвоката, который собирается оспорить завещание. Старик уже несколько лет, как свихнулся, мать скорее всего тоже. А вы составляли их новые завещания, ни разу не усомнившись в умственных способностях того и другого.

Марк проигнорировал его разглагольствования.

— Да, вы совершенно правы — я рядом со своим клиентом. Я не хотел, чтобы на Рождество он оставался в одиночестве. — Он сделал еще одну попытку: — А где находитесь вы?

Снова злобный хохот.

— Боже, какой заботливый сукин сын! Вы не хотели, чтобы он оставался в одиночестве на Рождество! Вы даже не представляете, как омерзительны мне ваши слова! Гребаный Марк это… гребаный Марк то… Вам удалось повлиять и на мать. Отец с незапамятных времен раскачивает поместьем, как приманкой, у нас перед носом, но мать всегда собиралась оставить деньги нам.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Охота на лис - Майнет Уолтерс бесплатно.

Оставить комментарий