Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А вот мистер Хикс на протяжении многих часов так и не сомкнул глаз: он стоял у входа в пещерку, спиной к огню, засунув руки в карманы и вдыхая аромат дикого лука, размышляя о залитом луною пейзаже, и о превратностях судьбы, и о собственных невзгодах… И в его сознании пробуждался новый демон, вполне реальный.
Глава IX
Случайные встречи
– Вон он стоит, – промолвила Мэри Клинч, старшая горничная в трактире «Синий пеликан». – Вошел в гавань, на борту – ни души, а в боку-то – ужас какая здоровенная пробоина!
– И впрямь дело загадочное, – серьезно кивнула ее спутница. Спутницей этой была Бриджет Лик, обладательница золотых кудрей и глаз синих, точно полуденное небо, – именно она шагала рядом с Мэри, держась края оживленной улицы.
– Не к добру это. Тут уж сам Нечистый расстарался, вот и священник так говорит. Да это и видно. Какое тут пристойное объяснение можно подобрать, я вас спрашиваю?
Ее подруга покачала прелестной головкой и поудобнее перехватила сверток с тремя разделанными цыплятами из мясной лавки, предназначенными для «Пеликанской» кухни.
– Ла, в целом мире пристойного объяснения не подберешь.
– Кстати, вот как раз вспомнила, – промолвила Мэри, воюя с собственной громоздкой ношей – еще двумя цыплятами и прочими ценными приобретениями, закупленными по пути, – как сказал нам священник в прошлое воскресенье, будь в этом всем хоть что-то хорошее, хоть что-то доброе, так оно бы уже проявилось. Вместо того, болтается себе корабль на воде, точно дохлая птица – прям как этот куренок! Ни одной христианской душе не понять, зачем он там и с какой стати. Сразу видно: работа Нечистого!
– Да уж, – промолвила Бриджет. – Хотела б я, чтобы оно иначе было.
Две юные девы из «Пеликана», семенившие бок о бок по оживленной улице вдоль реки, шли не одни. Они поспешали со всех ног, стараясь не отстать от очень высокой и угловатой особы, – особы в узких очках, обрамляющих светлые глаза, и с избытком крахмально-белых волос, собранных на затылке в пучок.
– Наша Мисс, – доверительно сообщила Мэри, имея в виду мисс Хонивуд, по пятам за которой девицы и шли, – ни словечком об этом не обмолвилась: ни о танцующем матросе, ни о бедном хромоножке. Подумать только, привидение в «Пеликане»! А она вот молчит, точно воды в рот набрала. Думается мне, она знает больше, чем говорит, да только все в себе держит.
– Это еще что такое, Мэри Клинч? – раздался властный голос мисс Хонивуд. Владелица «Пеликана» стремительно развернулась кругом, оказавшись лицом к лицу со своими челядинками и преграждая им путь. – О чем это вы болтать изволите, милая?
– Прошу прощения, ничего важного, мисс! – пролепетала Мэри, трясущейся рукой прижимая к груди цыплят. – Я всего лишь рассказывала Бриджет… объясняла ей насчет корабля-призрака в гавани, и как священник сказал, что не к добру это все, и сплошная пагуба, и, дескать, стережет его не кто иной, как сам Нечистый… я знаю, что…
– Так вот, Мэри, – резко оборвала ее мисс Хонивуд. – Будьте так добры, перестаньте забивать Бриджет голову подобной чепухой. Нечистый, конечно, славится своими проделками, да только поднять корабль со дна океана не в его силах. И тому, что произошло, есть объяснение. Объяснение всегда существует. Тревожиться нечего – со временем ответ найдется. Я в этом абсолютно не сомневаюсь.
– Да, мисс!
– Бриджет, а вы будьте так добры пропускать россказни Мэри Клинч мимо ушей – уж о чем бы она там ни болтала. Об этом деле она ровным счетом ничего не знает. Вы меня слышите, Бриджет?
– Да, мисс, – неохотно согласилась дева.
– Вот и помалкивайте. И не вздумайте разносить по городу пустые сплетни – вас обеих касается. А то языки так и заходят ходуном, ни дать ни взять колокольцы на овечьем пастбище. Вы меня слышите?
– Да, мисс! – хором отозвались девы.
– Вот и отлично. Разговор окончен.
И они продолжили путь – две горничные, обремененные цыплятами, поспешали по пятам за величественной фигурой мисс Молл. Повсюду царили шум и суета одной из самых оживленных улиц по соседству с доками, в воздухе висела растекающаяся от реки стылая дымка – до тумана она еще не дотягивала. Все дальше и дальше шли эти трое – мимо витрин рыбных лавок, и изготовителей навигационных инструментов, и торговцев судовыми припасами, и торгующих оптом аптекарей и фармацевтов, мимо трактиров и специализирующихся на устрицах закусочных, мимо чайных и пивных, мимо ломбардов, обшарпанных пансионов, моряцких таверн и товарных складов. Повсюду толпились обитатели побережья: лоцманы и шкиперы, рядовые матросы с торговых судов и моряки, дожидающиеся на берегу очередного рейса на половинном жалованье; корабельщики и мастера, изготовляющие паруса; барочники и лодочники; разносчики рыбы с причудливыми головными уборами; тряпичники, носильщики и поденщики; торговец горячей сдобой вовсю трезвонил в колокольчик… Все они толкались по обе стороны грязной улицы, а над самой улицей стоял неумолчный гул: щелкали хлысты, звякала упряжь, громыхали и хлюпали кареты и кебы, поскрипывали телеги и грузовые фургоны, то и дело с грохотом проезжал омнибус.
– Еще раз прошу прощения, мисс, – проговорила Мэри Клинч, возвращаясь к теме спустя несколько минут – ибо Мэри подолгу молчать не умела, даже на шумной городской магистрали, – я всего лишь рассказывала Бриджет, что во всем этом нет ни капельки смысла. Ну, я про мертвого матроса, сами знаете… и про бедного ребятеночка из Саллиной каморки. А ведь с тех пор еще много кого видели: вон, например, голову осужденного, что торчала над Дингерскими воротами. Вы, мисс, наверняка поведали бы нам и еще кое-что, кабы захотели?..
– Разговор окончен, Мэри Клинч. Я знаю не больше, чем прочитываю в «Газетт». И хватит дурачить Бриджет своими бреднями. Бриджет Лик! – бросила через плечо мисс Хонивуд, не замедляя шага.
– Да, мисс?
– Вы – незаурядная молодая женщина, и голова у вас светлая, и вашей работой я в высшей степени довольна. Извольте продолжать в том же духе. Повторяю: не обращайте внимание на болтовню Мэри Клинч. Она во всех этих делах ничего ровным счетом не смыслит, равно как и я. Пусть с ситуацией справляются мировые судьи, начальник порта и прочие представители власти – это их обязанность. Будьте добры придерживаться моего распоряжения.
– Да, мисс, – ответствовала Бриджет, искоса поглядывая на Мэри. – Буду, мисс.
– Вот и отлично. Разговор окончен.
И они поспешили дальше.
– Вот право же, мисс, – спустя какое-то время дерзнула нарушить молчание Бриджет, подхватывая нить рассуждений товарки, – все это просто сил нет до чего загадочно. Как может покойник восстать из могилы, если только не в Судный день? Да только сперва должен наступить конец света. Или он как раз и наступает, мисс?
– И как, скажите на милость, возможно поднять затонувший корабль со дна океана, мисс? – эхом подхватила Мэри, не в состоянии долее сдерживаться. – Кому бы и совершить такую пакость, как не Нечистому?
– Говорят, это как раз и есть корабль танцующего матроса – ну, «Лебедь», то самое судно, на котором бедняга плыл, а тут разыгрался шторм, оно и затонуло.
– А бедный маленький хромоножка… Привидение в «Пеликане»! Я просто вся трясусь мелкой дрожью, мисс. А вам разве не страшно? Я теперь и приблизиться к Саллиной каморке не смею. Она небось проклята. Как может старушка в ней спать?
– И верно, мисс, как? Я бы ни за что не смогла.
– А как насчет Дингеровских ворот, мисс?
Невзирая на неумолчную болтовню своих челядинок, при новом упоминании всех этих явлений мисс Хонивуд, как ни странно, надолго умолкла. В кои-то веки она и не подумала отчитать провинившихся. Теперь наше трио шло вперед молча, прокладывая путь сквозь толпу и пытаясь не оступиться и не сорваться, часом, на оживленную проезжую часть.
В одном из дверных проемов показался высоченный мужчина с вытянутым лицом, огромными усами и огненно-красной косынкой на голове: он пятился наружу, продолжая бурно дискутировать с кем-то, находящимся внутри. Мисс Молл и ее спутницы как раз проходили мимо, когда он развернулся и свирепо уставился на них черными пылающими глазищами, что грозили в любую минуту выскочить из орбит.
– ПОВАРА! – заорал гигант во все горло, как если бы эта ссылка на объект недовольства все объясняла. – ТРЕКЛЯТЫЕ ПОВАРА, ЧЕРТ БЫ ИХ ПОДРАЛ!
Мэри сей же миг обернулась к Бриджет, а та, не мешкая, обернулась к Мэри; обе протестующе воззрились на разъяренного великана, давая понять, что ни одна к помянутой профессии не причастна.
– Жерве Бейлльол, – отрезала мисс Хонивуд, угловато подбочениваясь, – вы жалуетесь на поваров, сколько себя помните. Всем порядочным людям известно, что у вас с головой не в порядке. Это привычка у вас такая.
Владелец «Клювастой утки» истерически расхохотался.
– АГА, ОНИ МЕНЯ В МОГИЛУ СВЕДУТ! – взревел он. На шее его вздулись жилы; черные глазищи недоверчиво и подозрительно изучали улицу. – ПРЕДАТЕЛЬСТВО. ЧЕРНАЯ ИЗМЕНА. ТРЕКЛЯТЫЕ НЕГОДЯИ ШЕЮ БЫ МНЕ СВЕРНУЛИ, КАБЫ МОГЛИ. ЭТО МНЕ-ТО, ЖЕРВЕ БЕЙЛЛЬОЛУ, КОТОРЫЙ ИХ, МЕЖДУ ПРОЧИМ, НАНЯЛ, КОРМИТ ИХ И ПОИТ, НЕБЛАГОДАРНЫХ МЕРЗАВЦЕВ!
- Тайная история сталинских преступлений - Александр Орлов - Альтернативная история
- Страна городов - Дмитрий Щёкин - Альтернативная история
- Младенец Фрей - Кир Булычев - Альтернативная история
- Операция «Танненберг» - Руслан Мельников - Альтернативная история
- Убей-городок-2 - Евгений Васильевич Шалашов - Альтернативная история / Прочее
- Переиграть войну! В «котле» времени - Артем Рыбаков - Альтернативная история
- Мартынов. Неделя стюарда - Олег Соловейский - Альтернативная история / Городская фантастика / Фэнтези
- Найти Нострадамуса - Сергей Соболев - Альтернативная история / Юмористическая проза
- Наследник - Кир Булычев - Альтернативная история
- Город темной магии - Магнус Флайт - Альтернативная история