Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Разве нам есть о чем разговаривать?
Миккель кивнул:
– Удели мне всего одну минуту!
Томас отставил кий и, обогнув стол, подошел к Миккелю.
Они вышли на набережную и остановились под низеньким деревцем, ветки которого гнулись на ветру.
– Хотел говорить – говори! – сказал Томас.
– Мне очень тяжело от того, что случилось, – произнес Миккель.
– С этим ты уж сам разбирайся. Меня не интересует твое нытье.
– Знаю. Я только надеюсь, что когда-нибудь мы снова станем друзьями.
Томас взглянул на него и покачал головой:
– Я не собираюсь лелеять обиду, Миккель. Что было, то было и осталось позади. А вот насчет того, чтобы возобновить дружбу, так этого никогда не будет – хотя бы потому, что я тебе больше не смогу доверять.
– Я хорошо понимаю, что ты чувствуешь, и только надеюсь, что все же смогу снова завоевать твое доверие.
Томас помотал головой:
– Не представляю себе, каким образом. Так что уж извини.
Решив, что на этом беседа закончена, он повернулся, чтобы уйти назад в «Морскую выдру».
– Ворон!
Томас взглянул на Миккеля, тот мучился, не зная, как начать.
– Я тут пришел, потому что хотел рассказать тебе: мы начали следствие по делу Каминского. Руководство дало зеленый свет, вести слежку за его клубом на Кольбьернсенсгаде. Технический отдел уже установил там камеры наблюдения по всей лавочке. За ним идет круглосуточное наблюдение.
– С чего это вдруг полицейское начальство заинтересовалось его игорным клубом?
– Из надежного источника поступили сведения, что там ведется не только азартная игра. В клубе Каминского находится штаб-квартира многочисленных восточноевропейских банд, которые орудуют в нашей стране. Кроме того, он сам замешан в наркотрафике и торговле людьми, связанной с проституцией.
– Насколько надежен твой источник?
– Непосредственный источник – это Славрос, который уже девятый месяц находится в предварительном заключении. Последние шесть лет Славрос и Каминский работали вместе.
– Друзья стали не те, что бывало, – сухо прокомментировал Томас. – Но отчего это вдруг Славрос разговорился?
– Тоска по дому. Он хочет отсиживать срок в Швеции. Поближе к семье, чтобы его могли навещать.
– И почему ты мне все это рассказываешь?
– Потому что если и есть человек, который знает, кто несколько лет назад залез к вам в квартиру и убил Еву, то это, конечно, Каминский. Наблюдение может дать важные результаты, и вполне вероятно, в ходе него обнаружится убийца Евы.
– Желаю удачи. Надеюсь, вы его найдете.
Миккель нервно сглотнул:
– Я пришел с другим предложением.
– Я и не знал, что ты пришел делать предложение.
Миккель быстро окинул взглядом улицу, словно желая убедиться, что они с Томасом одни, и, понизив голос, сказал:
– Когда я узнаю, кто этот преступник, ты первым об этом услышишь. Раньше руководства. Раньше всех остальных.
Томас прищурился. Он ощутил вдруг жажду. Ту, о которой говорил Хауссер. Он перевел взгляд на канал:
– Если Каминский кого-то выдаст, то я предпочел бы, чтобы об этом не знал никто, кроме нас.
Миккель кивнул:
– Как я уже сказал, для меня главное – это вернуть твое доверие.
– И желательно с указанием, где искать этого мерзавца.
– Я свяжусь с тобой, как только что-то узнаю.
– Но не раньше, – сказал Томас.
Засунув руки в карманы, он пошел назад в «Морскую выдру» и исчез в темном проеме дверей.
Примечания
1
Хоэншёнхаузен – следственная тюрьма министерства госбезопасности ГДР.
2
Эрих Франц Эмиль Мильке (1907–2000) – министр госбезопасности ГДР, член Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии (СЕПГ) в 1957–1989 гг.
3
Эрих Хонеккер (1912–1994) – первый (впоследствии генеральный) секретарь ЦК СЕПГ в 1971–1989 гг.
4
Овергаден-овен-Вандет и Овергаден-неден-Вандет – названия набережных по обе стороны Кристиансхавнского канала, первая с четными, вторая с нечетными номерами домов.
5
«Федьекеллер» – название благотворительного заведения с комнатой для обогрева и столовой для бездомных.
6
Счастливого пути! (фр.)
7
«С приездом» (англ.).
8
Буквально: «Чертова гора» (нем.).
9
Буквально: «Чертово озеро» (нем.).
10
Христиания – квартал в районе Кристиансхавн в Копенгагене, частично самоуправляемое, неофициальное «государство в государстве», основанное группой хиппи, незаконно вселившейся в заброшенные казармы.
11
Штази (нем. Stasi) – неофициальное сокращение от министерства госбезопасности ГДР (нем. Staatssicherheit).
12
Прозвище героя Ворон образовано от его фамилии Раунсхольт (Ravnsholdt; ravn (дат.) – ворон).
13
«Сусанна – небесная голубизна» (дат.).
14
Понимаешь? (исп.)
15
Вернер Бройниг (1934–1976) – восточногерманский писатель. Автор рассказов и жестоко раскритикованного и опубликованного лишь посмертно романа «Руммельплатц».
16
ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – Второй канал немецкого телевидения.
17
«Краке» – датский телефонный справочник, выпускаемый одноименным издательством.
18
Популярная песня немецких коммунистов о «Маленьком трубаче», посвященная погибшему в 1925 г. при разгоне рабочего собрания Фрицу Вайнеку.
19
Хольмен – район Копенгагена на месте бывшей военно-морской базы.
20
Микаэль Струнге (1958–1986) – датский поэт.
21
«Фантом» и «Счастливчик Люк» – популярные комиксы.
22
Друг (исп.).
23
Народ – это мы (нем.).
24
Эгон Кренц (р. 1937) – немецкий политический деятель, в 1989 г. генеральный секретарь СЕПГ и председатель Государственного совета ГДР.
25
«Сибилла» (нем. «Sibylle») – выходивший в ГДР журнал для женщин.
26
«Модные петельки» (нем. «Modische Maschen») – выходивший в ГДР журнал о вязании.
27
Свинья (исп.).
28
Замечательный денек (англ.).
29
Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг., генерал-полковник.
30
«Бодрость, благочестие, радость и свободолюбие» (нем.).
31
В 1984 г. восточногерманский копьеметатель Уве Хон выполнил рекордный бросок на 104,8 м, и копье едва не долетело до зрительских трибун; после чего снаряд был изменен таким образом, что дальность броска сократилась примерно на 10 %.
32
Гюнтер Шабовски (1929–2015) – государственный деятель ГДР, член Политбюро СЕПГ.
33
Мы несем… Мы несем… синий флаг (нем.).
34
Синий флаг с золотым солнцем был в ГДР флагом Союза свободной немецкой молодежи.
35
Салат «Ницца» (фр.).
36
Си-бемоль (англ.).
37
Минутку, пожалуйста (нем.).
38
Дом для стариков перед смертью (смесь ломаного английского языка с немецким).
39
Вы ее знаете? (нем.)
40
Извините! (нем.)
41
Нет (нем.).
42
Деньги! (нем.)
43
Минуточку! (нем.)
44
Комиссия по расследованию убийств государственной криминальной службы (нем.).
45
Сюда, пожалуйста (нем.).
46
Жизнь (нем.).
47
Твинд – основанная в Дании так называемая странствующая высшая народная школа, против представителей которой велся долгий процесс.
48
Как поживаешь? (нем.)
49
Осси – прозвище немцев из Восточной Германии.
50
Руди Фёллер (р. 1960) – немецкий футболист и тренер.
51
Ясно! (нем.)
52
- Crooked Little Vein - Warren Ellis - Триллер
- Давно пропавший - Дэвид Моррелл - Триллер
- Gardener. Secrets of the Ottoman house - Konstantin Krokhmal - Триллер
- Дар ведьмы - Кирстен Миллер - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible - Elah - Детектив / Научная Фантастика / Триллер
- Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Там внизу много места - Сергей Лагунов - Научная Фантастика / Триллер
- Танцевать под дождём. Сказка для взрослых - Наталья Винокурова - Триллер
- Смертельный рай - Линкольн Чайлд - Триллер
- Шантарам - Грегори Робертс - Триллер