Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старик усмехнулся, взялся двумя пальцами за кончик левого уса и покрутил его, как хозяйка крутит кончик нитки перед тем, как вставить его в иголку.
– Ты слышишь, как течет река?
Вопрос старика, не имеющий никакого отношения к тому, о чем они говорили, вновь поставил тартакандца в тупик. Он даже обернулся и посмотрел на воду. Река текла себе как ни в чем не бывало и негромко журчала при этом, точно сама с собой разговаривала.
– Слышу, – прищурился тартакандец. – И что с того?
– Попробуй заставить реку умолкнуть.
Старик произнес это без тени улыбки, поэтому тартакандец при всем желании не смог отыскать в его словах насмешки. Тогда что же хотел сказать старик?
А старик уже снова что-то напевал, негромко, но с явным удовольствием.
Определенно пора было звать на помощь Личи.
Но у посланника оставался еще один козырь. Тартакандец не хотел его использовать, но несговорчивый старик не оставил ему выбора.
– Ты знаешь, кто тот человек, которому ты мешаешь уснуть? – спросил он таинственным полушепотом.
– Откуда же мне это знать? – недоуменно развел руками старик. – Ты не назвал имени своего господина.
– Мой господин – Срывающий Маски!
Прозвучало это едва ли не более внушительно, чем титул самого Гудри-хана. Но на старика и эта новость не произвела ни малейшего впечатления.
– Тогда вернись к своему господину, – старик улыбнулся, немного лукаво, но совершенно по-доброму, – скажи, что прежде, чем срывать маски с других, следует проверить, на месте ли та, под которой прячешься сам.
Посланник ничего не понял и потому решил препоручить дело Личи. В конце концов, Ши Хуань-Ло был его господином!
– Ну что там? – недовольно проворчал мудрец, завидев возвращающегося тартакандца.
А Личи только молча поднял указательный палец, как будто призывал прислушаться к заунывному песнопению, как и прежде плывущему над водной гладью.
Посланник подробнейшим образом пересказал спутникам свой разговор с чудаковатым стариком.
К его удивлению, Ши Хуань-Ло пришел в столь сильное возбуждение, что с трудом дослушал историю до конца, и едва только посланник умолк, как мудрец тут же вскочил на ноги.
– Этот старик, которого ты счел безумным, на самом деле величайший из мудрецов, живущих как в самой Подлунной, так и за ее пределами! – воскликнул Ши Хуань-Ло и взмахнул над головой руками – иначе он просто не мог выразить обуревавшие его эмоции. – Великое счастье, что нам довелось с ним встретиться! Веди меня к нему! – Этот приказ был адресован не тартакандцу, а сидевшему на траве Личи. – Немедленно!
Для Личи причуды хозяина, видно, были не в новинку. Он молча поднялся, молча указал тартакандцу на вещи: стереги! – и, отстав от хозяина ровно на два шага – предельное расстояние для того, чтобы успеть среагировать в случае внезапного нападения, будь то зверь или человек, – зашагал следом за Ши Хуань-Ло.
Старик никуда не делся – сидел, как и прежде, на берегу реки и вместе с ней тянул бесконечную заунывную песню. Заметив новых гостей, он повернулся в их сторону, но первым говорить не стал.
– Посланник передал мне твои слова, – сказал Ши Хуань-Ло.
– Очень хорошо, – ответил старик и указал на траву, предлагая присаживаться.
Ши Хуань-Ло сел, подогнув под себя ноги, а Личи остался стоять. На первый взгляд, старик не внушал опасения, но Личи знал, что именно таким приемом проще всего обмануть бдительность охранника. В былые времена он и сам нередко прикидывался нищим, а то и калекой.
– Как твое имя? – спросил у старика Ши Хуань-Ло.
– Спроси имя у реки, – ответил старик, улыбнувшись.
– Полагаю, у реки есть имя, – возразил философ.
– Ошибаешься, – качнул головой старик. – Имя есть только у ее берегов.
Ши Хуань-Ло хмыкнул негромко – ему нравился ход мыслей незнакомца.
– В таком случае и у твоей телесной оболочки должно быть имя, – сказал он. – Люди, с которыми ты встречаешься, должны как-то к тебе обращаться.
– Люди называют меня Джи, – ответил старик.
– Ты – Хао Джи! – хлопнул в ладоши Ши Хуань-Ло – будто муху прибил.
– Может быть, и так, – хитро прищурился старик. – А может быть, и нет.
– Ты не хочешь, чтобы тебя узнавали?
– Я не хочу говорить о себе.
– Но я все равно тебя узнал! Я догадался, кто ты, едва только посыльный передал мне твои слова!
– Очень хорошо, – снова повторил Джи.
Ши Хуань-Ло нетерпеливо заерзал на месте.
– Я так о многом хочу тебя спросить, что даже не знаю, с чего начать! Я не готовился к этой встречи.
– Я тоже, – кивнул, глядя на воду, Джи. – И вообще, это ведь ты Срывающий Маски, а я всего лишь старик, присевший на берегу реки, чтобы песни попеть. Извини меня.
– За что? – удивился Ши Хаунь-Ло.
– За то, что помешал тебе спать.
– Ну, право же, – смутился философ. – Я ведь не знал…
Старик повернул голову и внимательно посмотрел на Ши Хуань-Ло.
– Ты глупо выглядишь без маски, – сказал он.
– Я знаю, – не стал спорить философ. – Все мы глупо выглядим без своих масок.
– Почему же ты срываешь маски с других?
Философ беспомощно взмахнул руками, обеими одновременно.
– Что? – сделал вид, что не понял, старик.
– Так я зарабатываю себе на жизнь.
– А-а, – всего-то и сказал Джи, но для Ши Хуань-Ло это было все равно что пощечина. – Ты знаешь, почему тебе удается срывать маски с людей?
Философ обреченно вздохнул.
– Потому что перед ними я сам надеваю маску Срывающего Маски.
– А ты не так глуп, как кажется, – усмехнулся Джи.
– Значит, – неожиданно подал голос стоявший за спиной хозяина Личи, – я снова могу стать тем, кем был прежде?
– Если захочешь, – не глядя на Личи, безразлично махнул рукой Джи.
Подумав, Личи качнул головой:
– Не хочу.
– Оставь нас, Личи, – попросил охранника Ши Хуань-Ло. – Со мной ничего не случится.
Личи спорить не стал. Оставив философа и старика на полянке, он вернулся к тому месту, где его ожидал посланник.
Тартакандцу не терпелось узнать, чем закончилась встреча со стариком. И почему вместе с Личи не вернулся Срывающий Маски? Но Личи ничего ему не сказал. Личи сел на траву, скрестив ноги, положил на колени меч, который носил за поясом, и погрузился в глубокую медитацию.
Ши Хуань-Ло вернулся спустя час.
– Собирайтесь! – коротко приказал он, взмахнув рукой.
– Рано еще. – Удивленно глянув на философа, тартакандец перевел взгляд на Личи, надеясь у него найти поддержку.
Но Личи уже седлал лошадей.
Пока они собирались, никто больше не произнес ни слова. В полуденный зной молчали даже птицы. Только негромко пела река и над водами ее плыла заунывная песня старика Джи.
Выехав на дорогу, Ши Хуань-Ло уверенно направил лошадь в сторону Сатора. Личи, словно и не заметив, что хозяин выбрал неверное направление, последовал за ним.
– Почтеннейшие! – окликнул их посланник. – Тартаканд в другой стороне!
– Мы возвращаемся в Сатор, – не оборачиваясь, ответил ему Личи.
– Но как же так? – Лицо посланника изумленно вытянулось.
Он догнал философа и попытался уговорить его продолжить путь в Тартаканд, но даже самый сильный довод посланника – Первый министр будет очень, о-ч-чень недоволен! – не возымел ни малейшего действия на Ши Хуань-Ло. Мудрец, известный всей Подлунной под именем Срывающего Маски, ехал на лошади, глядя на линию горизонта, которая, как известно, есть не что иное, как одна из многих иллюзий, рисующих мир таким, каким мы привыкли его видеть, и мирно улыбался чему-то своему. Тартакандцу он казался похожим на старика, что тянул свою заунывную песню на берегу реки – просто так, потому что ему хотелось петь.
Какое-то время посланник Первого министра ехал следом за Ши Хуань-Ло и Личи в надежде, что мудрец из Сатора, быть может, еще одумается, но, когда начало смеркаться, он повернул коня в сторону Тартаканда – иначе и к полуночи не добраться до постоялого двора. А в Тартаканде у него был дом, была семья. И служил он не Ши Хуань-Ло, а Первому министру Императора. Само собой, хозяин будет недоволен тем, что посланник вернулся один. Ну так что ж с того? Чай, не в первый раз.
А Ши Хуань-Ло и Личи продолжали свой путь в молчании. Для того чтобы понять друг друга, им не требовалось слов. Так они и ехали, наемный убийца, который семь лет назад понял, что убийства – не лучший способ познания истины, и мудрец из Сатора, известный прежде под именем Срывающего Маски, который сегодня впервые сам остался без маски. А впереди расстилалась ночь.
Лжец
Поднимаясь на гору Откровения, Микша заранее думал о том, что бы такого рассказать согражданам о будущем. О птицах с огненными хвостами, что пожгут леса, он уже рассказывал. О пришествии Великого Змея – два раза. О Черном Коте, что проглотит луну, говорил. О летающих городах – тоже было. Нужно было что-то принципиально новое. Иначе сограждане могут разочароваться в его даре и найти другого Заглядывающего. Так уж принято у тольтеков: ежели Заглядывающий в будущее не может рассказать ничего интересного, значит, нужно его менять.
- На границе империй. Том 3 (СИ) - "INDIGO" - Космическая фантастика
- Черта прикрытия - Иэн Бэнкс - Космическая фантастика
- Солнечные паруса - Артур Кларк - Космическая фантастика
- Реквием по мечте - Алексей Калугин - Космическая фантастика
- Неомифы (сборник) - Григорий Неделько - Космическая фантастика
- Победа ускользает - Кирилл Мошков - Космическая фантастика
- Чужие: Земной улей. Приют кошмара. Женская война (сборник) - Стив Перри - Космическая фантастика
- Время – московское! - Александр Зорич - Космическая фантастика
- На границе империй. Том 7. Часть 4 [СИ] - INDIGO - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Лодейцин - Иван Олейников - Детективная фантастика / Космическая фантастика / Триллер