Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[3] Милочка, моя дорогая (фр.)
[4] Пикси – доброе маленькое сказочное существо в фольклоре юго-западной Англии.
[5] Кокни – уроженец восточной части Лондона.
[6] Англия долгие годы находилась в состоянии войны с Испанией, и слово «испанский» часто использовалось для обозначения чего-то нежелательного или не заслуживающего доверия. Расплачиваться испанской монетой – осуществлять платеж, внешне впечатляющий, но на самом деле ничего не стоящий.
[7] Чипсайд – улица в северной части Лондона; в средние века на этом месте находился главный рынок города.
[8] Гретна-Грин – название деревни на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без представления соответствующих документов.
[9] Слова королевы Гертруды (Шекспир. «Гамлет», акт 3, сцена 2).
[10] Франкирование, или франкировка (от итал. fran-care – освобождать и лат. francus – бесплатный), – форма предварительной оплаты почтового сбора, материальное свидетельство оплаты услуг почтовой связи, предоставляемых учреждениями связи (почтой) по утвержденным тарифам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Переводчица для демона (СИ) - Ми Мира - Короткие любовные романы
- Истинный джентльмен - Алекс Вуд - Короткие любовные романы
- Перерыв в заседании - Лони Ри - Короткие любовные романы / Эротика
- Локдаун с папочкой Харрисоном - Джейд Вест - Короткие любовные романы
- Преступивший (СИ) - БризЪ Галина - Короткие любовные романы
- Три яблока миллионера (СИ) - Уокер Алина - Короткие любовные романы
- Я тебе принадлежу (СИ) - Леманн Анна - Короткие любовные романы
- Его девочка (СИ) - Вебер Софи - Короткие любовные романы
- Мистер Инкогнито - Френсис Дикинсон - Короткие любовные романы
- Добровольное изгнание из рая - Мария Метлицкая - Короткие любовные романы