Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
Тут и далее Селин пишет с большой буквы слово «каррьер», которое не выходит у него из головы на протяжении всей бомбардировки. Это Гранд-Каррьер, квартал, которому они обязаны своим названием: там находится кладбище Монмартр, где когда-то были открытые разработки. Но воображение Селина тревожат подземные карьеры, где до второй половины XIX века шли разработки, что приводило к провалам и оседанию почвы. В наше время карьеры полностью засыпаны. Но существующие подземные пустоты вплоть до недавнего времени являлись причиной различного рода аварий. В представлении Селина, Монмартр – это «кружева и пустоты».
29
Это соответствует действительности: каучуковый завод сначала представлял марку «Хьючинсон», а затем, с 1938 г., стал производителем резины марки «Клебер-Коломб».
30
Селин присутствовал 19 октября 1933 г. при публичной казни на Бульваре Араго осужденного на смерть. Анри Маше передает впечатления Селина: «Я сбежал вместе с ним!.. Мне удалось избежать его участи!.. Я разговаривал с его головой, лежащей в корзине!.. «Тебе больно?» Веки и губы дрогнули в ответ. «Где тебе больно?» Голова старалась ответить!.. Я держу ее, мертвую, в руках!.. Прошло едва ли две минуты, как ее отрубили!..»
31
«Мене, Текел, Фарес!» – библейское выражение, ставшее крылатым. Эти три слова встречаются в тексте Священного Писания, в книге пророка Даниила, и являются словами, которые невидимая рука начертала на стене во время пира Валтазара. (Ср. русский синодальный перевод Библии, Даниила 5, 25–28: «25. И вот что начертано: «Мене, Текел, Фарес». 26. Вот и значение слов: Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; 27. Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; 28. Фарес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». Данные слова стали крылатым выражением в русском литературном языке.)
32
Ипподром, располагавшийся на углу Бульвара Клиши и площади Колэнкур, служил для больших представлений и спортивных соревнований со времени своего открытия в 1900 г. до самой перестройки под кинотеатр в 1911 г.
33
Селин мог застать то время, когда на Ипподроме и в Зимнем цирке ставились спектакли, но только не «Взятие Пекина». Это «военная драма для большого театрализованного представления», которая датируется 1861 годом (годом позже после самого события) и, кажется, больше не ставилась после 1892 года. Точные детали, приведенные здесь, повторены в романе «Из замка в замок». Скорее, это не собственные впечатления Селина, а воспоминания его бабушки – Селины Гийу. Нужно отметить, что в романе «Из замка в замок» Селин пишет, что спектакль проходил на Ипподроме, на самом деле он ставился в Цирке.
34
На верхушке мельницы «Галетт», на северной стороне, находится небольшая квадратная деревянная площадка, окруженная перилами.
35
Эта «Песенка юнги» из «Корневильских колоколов», оперетты Робера Планкета (1877 г.), чаше других цитируется Селином.
36
Чтобы понять фразу «вверх тормашками», следует представить, что пулеметы стреляют сверху, с неба, поливая очередями землю. Приводя описание государственного тира в романе «Путешествие на край ночи», Селин отмечает, что «теперь стреляют с земли по самолетам». Башня – естественно Эйфелева башня.
37
«Медрано» – цирк, на протяжении своего существования (с 1873 по 1973 гг.) располагался на углу Бульвара Рошешуар. Своим названием «Медрано» обязан хозяину – иллюзионисту, акробату, танцору и укротителю Мурано, который начинал свою карьеру клоуном в «Бум-Бум».
38
Серж Перро передает высказывание Селина о Жане Поле: «Я его оставлял рядом с бутылкой, а находил внутри».
39
В этих строках описываются не одна, а две известных фотографии Селина: одна изображает Селина вместе с отцом, верхом на лошади (фото из «Иллюстре-националь»). Эта фотография в рамочке висела в квартире родителей Селина. Что касается картин, упомянутых в романе, у Селина действительно было несколько картин, но, по словам г-жи Детуш, они так и лежали в ящиках после переезда на улицу Жирардон.
40
Пластицировать – неологизм Селина в значении «лепить из глины, а перед началом лепки ощупывать формы модели».
41
Пушка 75-го калибра была до 1940 г. самым распространенным артиллерийским орудием.
42
Этот полигон для испытания оружия был упомянут в романе «Бойня».
43
«Летающие крепости» – название тяжелых американских бомбардировщиков, появившихся в 1942 г.
44
На острове Жатт, расположенном на Сене, находились авиазаводы Козине.
45
«Ухо – я полностью оглох на левое ухо, и в нем не прекращаются сильные шумы. Это мое постоянное состояние с 1914 г., последствие первого ранения и контузии, когда я был отброшен взрывной волной на дерево».
46
Селин проживал в Клиши с 1927 по 1929 гг., занимался медицинской практикой.
47
«Волшебный фонарь», фантаскоп – изобретение начала XIX века, предвосхитившее кинематограф, но только с неподвижными изображениями. «Волшебный фонарь» состоял из деревянного ящика, внутри которого стояла лампа с рефлектором. Картинка, нарисованная на стеклянной пластинке, вставлялась в отверстие, специально проделанное в коробке, и увеличенное через линзу изображение проектировалось на экран. Изобретатель «волшебного фонаря» Этьен-Гаспар Робер, называемый Робертсоном (1763–1837), использовал его для показа зрителям «теней» исторических личностей.
48
Под этой фамилией Селин изображает владельца лаборатории Кантен в Палэзо, производителя таблеток Никан.
49
Мэрия XVIII округа Парижа находится на площади Жюль-Жоффрен, это здание в стиле Ренессанс конца XIX века. Оно увенчано небольшой колоколенкой.
50
Выражение «пятая колонна» появилось в период войны в Испании, оно употребляется в значении внутренний враг.
51
Селин уже описывал сад Сестер. В данном случае это выражение обозначает загородный особнячок Сандрен, расположенный между улицей Норвэн и улицей Абревуар. Этот загородный дом некоторое время был санаторием доктора Бланка, позднее в нем располагалась католическая школа для девочек, организованная сестрами-монахинями.
52
Мастерская Пульбо (названная по имени известного рисовальщика, 1879–1946) находилась на проспекте Жюно в доме № 13. Фасад этого здания украшен лепным фризом с детскими головками.
53
Мягкая травка – смотри басню Лафонтена «Животные, больные чумой».
54
Примерно к 1835 г. Николя-Шарль Дебрэ переделал свою мельницу в ресторанчик. То есть датировка «сто лет с хвостиком» в принципе верна.
55
«Я видел их (бретонских кавалеристов из 12-го кирасирского), брошенных на верную погибель – не дрогнув – восемьсот – как один – верхом – в одном порыве – и не раз, а десятки раз! просветленных».
56
За этими именами, которые уже использовались в первой части «Феерии», скрываются Франсуа Мориак, Жан-Поль Сартр и Луи Арагон.
57
Селин неоднократно упоминает Безон, диспансер, где он практиковал с 1940 по 1944 гг. В данном отрывке он почти незаметно переходит к названию Бекон (который относится и к Корбвуа).
58
«Ля Лоррен» – расположен на улице Анри Барбюс в Аржантей, совсем близко от Безона; это завод, на котором производились авиационные двигатели и который именно поэтому был излюбленной мишенью для бомбардировок.
59
Сады мельницы «Галетт» ограничены улицей Лёпик.
60
Библия, Книга Бытия: опьянение Ноя, цветная лента, т. е. радуга, голубка.
61
Отсечение головы – воистину «монмартрская» смерть, так как по легенде, Святой Дени, будучи обезглавленным на Монмартре, подобрал свою отрубленную голову и омыл кровь в источнике, на месте которого сейчас находится сквер Сюзанн-Бюссон (в двух шагах от улицы Жирардон). Статуя этого святого и фонтан датируются 1941 годом.
62
Селин во многих эпизодах своей немецкой трилогии упоминает о пузырьке с цианидом, который он постоянно носил при себе (на всякий случай).
63
«Мне больше нравится общаться с теми (мужчинами), которые больны. Те, кто хорошо себя чувствует, глупы и грубы; они хотят выглядеть настолько мужественными, что, как только встают на ноги, общение с ними заканчивается плачевно! Когда же они больны и, страдая, лежат в постели, они оставляют вас в покое». «Потому, что ты видишься с теми, кто хорошо себя чувствует, что тут говорить, они вас пугают……› В то время, когда они больны, ничего не скажешь, они менее опасны» («Путешествие на край ночи»).
- Защитительная записка - Луи-Фердинанд Селин - Классическая проза
- Жизнь Клима Самгина (Сорок лет). Повесть. Часть вторая - Максим Горький - Классическая проза
- Памятный гербарий - Артём Соломонов - Классическая проза / Русская классическая проза
- Мэр Кэстербриджа - Томас Гарди - Классическая проза
- Орельен. Том 1 - Луи Арагон - Классическая проза
- Голая пионерка - Михаил Кононов - Классическая проза
- Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибальд Джозеф Кронин - Классическая проза / Русская классическая проза
- Том 24. Наш общий друг. Книги 1 и 2 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Том 25. Наш общий друг. Книги 3 и 4 - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Воспоминания о докторе Сэмюеле Джонсоне - Говард Лавкрафт - Классическая проза