Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Больно в этот момент не было, просто ощутил удар, сильный, затем второй, угодивший по середине спины. Оторваться хотя бы для того, чтобы развернуться, у мнея не получалось, нападавший был быстрее меня и когда я попытался увернуться, он просто вцепился рукой мне в "мародерку" и дернул в сторону. Я почувствовал, как бетонный пол уходит из-под ног, и завалился на бок, согнутой рукой инстинктивно прикрывая лицо.
Следующий удар пришелся по локтю, и боли по-прежнему не было, адреналин ее гасил, но рука как-то сразу ослабела, я тут же перестал чувствовать кисть и открылся, увидев перед собой маску обезумевшей твари – серая рыхлая слоновья кожа и черные, абсолютно черные глаза, в которых читалась ярость и дикий голод.
Мутант вцепился в мою левую руку сразу обеими своими, потянулся ко мне, оскалив зубы, вцепился ими в кисть, затянутую перчаткой, умудрился одновременно лягнуть меня ногой, угодив в живот. Липкая, тяжелая, невероятно омерзительная вонь окутала меня, дыать стало нечем. Тварь снова задергалась, пытаясь оттолкнуть мою руку в сторону и приблизиться к лицу, но в этот момент моя правая рука уже выдернула глок из кобуры и вдавила ствол пистолета в глаз твари. Грохнуло глухо, псих слабо дернулся и затих – как выключатель перекинули.
А, мать твою! – проорал я, откатываясь в сторону, вскидывая оружие и беря на прицел еще одну фигуру, смутно различимую в тени в углу.
Не успел. Фигура, до этого бестолков стоявшая на месте, вдруг бросилась ко мне и прыгнула, пытаясь оказаться сверху. Я успел поджать ноги, оттолкнуть оказавшееся не слишком тяжелым тело, отбросить назад. Попытался схватить пистолет двумя руками, но левая как-то бестолково хлопнула по правой и пальцы соскользнули. И этим я сам себе бил прицел, две пули ушли в сторону, а тварь отскочила назад, схватила с пола какой-то ящик или что-то похожее на него, и вдруг с невероятной силой бросила это в меня.
Вот тут я боль почувствовал – острый угол железной коробки угодил мне прямо в голень. Я то ли взвыл, то ли зарычал от смеси боли и дикой ярости, выстрелил еще трижды и даже двумя пулями попал в мутанта. Он тоже заорал, но не упал. Сначала бросился было ко мне, затем вдруг проскочил мимо и схватил с пола какую-то железяку – ту самую, похоже, с которой на меня и напали.
Все, что я успел сделать, это откатиться дальше. Тварь была быстрой и ловкой, как все они. Первый удар железяки обрушился на пол, выбив искры, второй пришелся мне по ребрам и я явственно услышал "крак" где-то внутри меня. Дыхание покинуло меня, в глаза сыпануло искрами, а дальше я высадил в тварь остаток магазина, и она свалилась на пол, совсем рядом, но не сдохла, а корчилась, издавая протяжный булькающий звук.
Я попытался снова откатиться, но где-то внутри меня что-то отозвалось такой болью, что я чуть не лишился сознания. Мне удалось лишь привстать, опираясь на руку с пистолетом. Отполз немного в сторону, отложил пистолет на пол, приподнял, упираясь прикладом в плечо, так и болтавшийся на мне автомат, навел красную точку прицела на силуэт мутанта и несколько раз нажал на спуск. Грохнуло короткими очередями, пули рванули плоть твари и она затихла.
А затем я услышал как грохочут под ударами металлические ворота ангара. Толпа мутантов пыталась вломиться внутрь.
Примечания
1
Tapiceria – традиционная испанская закусочная, где можно набрать всего много маленькими порциями – на tapas, блюдечках. Обычно это дешево, вкусно и удобно, и как следствие – популярно.
2
Finca – аналог дачи, обычно загородный дом на большом участке земли, в котором не живут постоянно. Усадьба.
3
Club – клюшка для гольфа.
4
Essential (англ.) – необходимый, составляющий сущность, основной, неотъемлемый, существенный, весьма важный, ценный.
5
Имеются ввиду крупнокалиберный пулемет М2 калибра .50 BMG и автоматический гранатомет Mk.19.
6
Point man – боец, идущий первым в боевом порядке, разведывающий маршрут.
7
40 Mike-Mike – гранаты калибром 40 мм для подствольника.
8
Один-десять – винтовка Mk.110.
9
Corpsman – санинструктор, по факту – фельдшер в составе группы или отряда. В боевом порядке обычно идет замыкающим.
10
SitRep – Situation Report, доклад об обстановке.
11
В оригинале went apeshit, но перевести буквально никак не выходит.
12
Специалист четвертого класса, звание, равное corporal. Официальная аббревиатура SPC, но из-за того, что на слух это часто путают с SFC (Сержант первого класса), чаще используют устаревшую SP-4, а обычно говорят spec-4.
13
Интел (intel) – разведданные.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Дорога без возврата - Марик Лернер - Боевая фантастика
- Земля лишних. За други своя - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Эпоха мёртвых. Прорыв - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Ар Деко - Андрей Круз - Боевая фантастика
- Выход 493 - Дмитрий Матяш - Боевая фантастика
- Шелест (СИ) - Константин Георгиевич Калбанов - Боевая фантастика
- Мир Отражений - Олег Короваев - Боевая фантастика
- Приключения Лунгарда. Возвращение из матрицы - Данил Volk - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Шелест-3 - Константин Георгиевич Калбанов - Альтернативная история / Боевая фантастика / Прочее
- Те, кто выжил - Андрей Круз - Боевая фантастика