Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гейл, — шепчу я.
— Привет, Кошкисс. — Он наклоняется и отводит прядь волос с моих глаз. На одной стороне лица у него — совсем свежий ожог. Рука подвешена на перевязи, под шахтёрской рубашкой видны бинты. Что с ним случилось? Как он-то сюда попал? Что-то там, дома, произошло невероятно ужасное.
Я не столько забываю о Пите, сколько вспоминаю о других. Достаточно только взглянуть на Гейла, и они встают перед моими глазами, требуют, чтобы о них тоже вспомнили...
— Прим? — задыхаясь, спрашиваю я.
— Она жива. И твоя мать тоже. Я их вовремя вытащил оттуда, — говорит он.
— Они больше не в Двенадцатом дистрикте? — спрашиваю я.
— После Игр они послали к нам самолёты. Посыпались зажигательные бомбы... — Он медлит. — Ну, ты знаешь, что случилось с Котлом.
Да, я это очень хорошо знаю. Видела своими глазами. Старый склад, начинённый угольной пылью. Весь наш дистрикт покрыт угольной пылью. Во мне нарастает новое, ужасное предчувствие, стоит мне только вообразить, как зажигательные бомбы падают на улицы и дома Шлака.
— Они не в Двенадцатом дистрикте? — снова говорю я. Как если бы повторение этих слов могло защитить от страшной правды.
— Кэтнисс, — мягко говорит Гейл.
Я узнаю этот тон. Таким голосом он разговаривает, когда приближается к раненому животному, прежде чем нанести ему смертельный удар. Я инстинктивно поднимаю руку, как будто пытаясь защититься от его слов, но он хватает её и крепко сжимает в своих ладонях.
— Не надо... — шепчу я.
Но Гейл не из тех, кто будет что-либо держать от меня в секрете.
— Кэтнисс, нет никакого Двенадцатого дистрикта.
КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИNotes
1
В моём экземпляре книги, изданной издательством Scholastic (Британское отделение), меры длины даны в метрической системе (Здесь и далее прим. перев.)
2
Ударение в этом имени падает на первый слог.
3
Маффин — американская сладкая выпечка той же формы, что российский кекс, но из воздушного теста. Бывает обычно с добавками в виде изюма, кусочков шоколада или ягод.
4
В оригинале - Marvel (англ.) чудо, феномен.
5
В оригинале — Finnic (от англ. finn плавник). По понятным причинам, мне пришлось подобрать этому красавцу другое имя, тоже как-то связанное с морем.
6
Nuts and Volts - американский журнал для опытных энтузиастов-любителей электроники, издающийся с 1980 года. Очень крутой журнал, рассказывающий и микроконтроллерах, микропроцессорах и других новшествах в области цифровой технологии.
7
Торжественного финала (ит.) - оперный термин.
8
Получается, что они тянут его носом по песку. К сожалению, автор ничего об этом не говорит. Будем предполагать, что они всё же перевернули страдальца вверх лицом в процессе замачивания.
9
Широко известная на западе детская песенка.
- Голодные игры - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- Голодные игры. И вспыхнет пламя. Сойка-пересмешница - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- Мир Отражений - Олег Короваев - Боевая фантастика
- Проповедь в аду - Олег Рыбаченко - Боевая фантастика
- Джек Звериная Стая I - Евгений Пожидаев - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Кель'Дорей, эльф из мира Warcraft - Евгений Хорошко - Боевая фантастика / Фанфик / Фэнтези
- Возвращение - Вадим Денисов - Боевая фантастика
- Остров диких птиц - Азамат Мготлов - Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы
- Горизонт событий - Сергей Недоруб - Боевая фантастика
- Чистое Небо - Сергей Кочеров - Боевая фантастика