Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Автор погорячился: эти два пистолета аналогичными никак не являются.
56
Призрак из трагедии У. Шекспира «Макбет».
57
Национальное прозвище новозеландцев.
58
Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге, обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения религиозным основам иудаизма.
59
Мэри Поппинс — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Треверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей.
60
Традиционное британское блюдо — рыба с жареным картофелем.
61
Иона — библейский пророк, который ослушался Божественного повеления и был за это проглочен гигантской рыбой, которая после того, как он три дня и три ночи молился в ее животе, выбросила его на берег.
62
Бобби — расхожее наименование английских полицейских.
63
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения и т. п.
64
Шаббат — в иудаизме седьмой день недели, когда предписано воздерживаться от работы.
65
Речь идет о Дне Святого Николая, который католики отмечают 6 декабря каждого года, в начале рождественских праздников. В ночь на 6-е число принято дарить подарки детям.
66
Одинокий рейнджер — герой радио— и телепостановок, художественных и мультипликационных фильмов и комиксов, герой в маске, без страха и упрека. Тонто — индеец, друг и постоянный спутник Одинокого рейнджера.
67
Habeas Corpus Act, Хабеас Корпус — английский закон о неприкосновенности личности, действующий с 1679 г.
68
«Звуки музыки» — знаменитый музыкальный фильм, снятый по мотивам книги Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп» о семье австрийских музыкантов, бежавших за границу после аншлюса Австрии Германией.
69
Presto (ит., муз.) — в быстром темпе; здесь — живенько, сразу.
70
Непонятно, что имеет в виду автор. Если речь идет о «Моссад», то штаб-квартира этой организации находится на бульваре Шауль Ха-Мелех в Тель-Авиве.
71
Доброе утро, герр инспектор. Как дела? (искаж. нем.)
- Полночная чума - Грег Кайзер - Триллер
- Ледовый барьер - Дуглас Престон - Триллер
- Кузнечик - Котаро Исака - Детектив / Триллер
- Нечто в воде - Кэтрин Стэдмен - Криминальный детектив / Триллер
- Кровная связь - Грег Айлс - Триллер
- Нечем дышать - Эми Маккаллох - Детектив / Триллер
- Точка обмана - Дэн Браун - Триллер
- Информатор - Тэйлор Стивенс - Триллер
- Мила Хант - Эли Андерсон - Научная Фантастика / Триллер
- Кто нашел, берет себе - Стивен Кинг - Триллер