Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малкольм вновь прицелился, поводя стволом вслед движениям Эштона, который передвигался зигзагами, следуя рельефу дюн. С дьявольским хохотом Малкольм прижал палец к спусковому крючку, не замечая Леноры, которая бежала к нему со всех ног. Добежав, она сильно толкнула его под локоть, и ствол задрался к небу. Снова раздался грохот, снова просвистела пуля, но на сей раз она никому не угрожала. Мгновенье спустя Малкольм обернулся и сильно ударил ее. Ленора свалилась на песок. В голове у нее что-то ослепительно вспыхнуло, и снова ей явился черный человек из кошмара. Он стоял, подняв в руке кочергу.
— Ах ты, сука, — прорычал Малкольм, отбрасывая ружье и подступая к Леноре. — Сейчас я покажу тебе, как вмешиваться в мои дела.
Он схватил ее за плечи и уже размахнулся, чтобы дать увесистую пощечину, как краешком глаза уловил какое-то движение и, обернувшись, увидел Эштона. Тот быстро приближался, и вид у него был весьма решительный. Малкольм оттолкнул Ленору и приготовился встретить нападение, но времени у него было мало, и он не успел увернуться от Эштона, который уже летел на него. От мощного удара в грудь Малкольм повалился на песок. Эштон мгновенно нагнулся, накинул Малкольму на шею полотенце и, распрямившись вновь, рывком поднял его на ноги. Тот все еще пытался сохранить равновесие, когда на него обрушились новые удары — один в живот, другой в челюсть. Он хоть и был тяжелее соперника, не мог сравниться с ним в подвижности и в быстроте, и скоро стало ясно, кто из них более искушен в кулачном бою. Пока Малкольм бесцельно молотил кулаками по воздуху, Эштон наносил ему удар за ударом в корпус и голову; затем он связал концы полотенца и затянул его на плотной, жилистой шее Малкольма.
— Только притронься к ней еще раз, и я убью тебя, — яростно прорычал он и изо всех сил встряхнул противника, который и так уже едва держался на ногах. — Ясно?
Малкольм старался освободиться, глаза у него выпучились, он судорожно цеплялся за полотенце, обвившееся вокруг его шей. Эштон еще раз встряхнул его, и Малкольм нечленораздельно промычал что-то, долженствующее означать согласие. С презрительной усмешкой Эштон отшвырнул его, и тот мешком рухнул на песок.
— Смотри, не забудь, что я сказал, — бросил Эштон; на скулах его ходили желваки.
Тяжело дыша, Малкольм приподнялся на локте и вытер обильно текущую кровь.
Шагнув к Леноре, Эштон нагнулся и помог ей подняться. Глаза их на мгновенье встретились, и Эштон прочитал во взгляде молодой женщины невысказанную благодарность. Она принялась стряхивать песок с платья.
— Ну, а теперь ты готова уехать со мной? — тихо спросил Эштон.
Ленора бросила быстрый взгляд на Малкольма — а вдруг он услышал эти слова? — и покачала головой.
— Нет, Эштон, мне нужно во всем разобраться.
Никем не замеченный, подошел Роберт. Помогая Малкольму подняться на ноги, он взглянул на Эштона.
— По какому, собственно, праву вы врываетесь на мою землю?
Эштон иронически посмотрел на него.
— Да никуда я не врываюсь. — Поймав удивленный взгляд Роберта и Малкольма, он пояснил: — Если вы оба настаиваете, что Лирин мертва, стало быть, часть этой собственности принадлежит мне. Мы с Лирин поженились в Луизиане, и по законам этого штата я являюсь наследником всего ее имущества. Этот дом и землю Леноре и Лирин завещала их мать, так? Если вы хотите, дом пусть остается за вами, а земля отойдет ко мне.
— Как бы не так, раньше ты в аду гореть будешь, — выкрикнул Малкольм.
Эштон терпеливо улыбнулся.
— Если вам так хочется туда попасть, я готов оказать всяческое содействие. Наш спор может решить дуэль.
— Нет! — воскликнула Ленора, судорожно хватая Эштона за руку.
Малкольм усмехнулся.
— Похоже, эта дама весьма озабочена моим благоденствием.
— Вряд ли она отдает себе отчет в том, что в ружейном поединке вы так же неловки, как и в рукопашном.
Малкольм налился краской.
— Я тебе покажу!
— Покажете что? — осведомился Эштон. — Как стрелять из пистолета на расстоянии двадцати шагов?
Малкольм вновь вспомнил, что, по слухам, этот человек из Натчеза — меткий стрелок и опытный охотник, и ему не хватило отваги принять вызов.
— Ну же, ну, — настаивал Эштон. — Так что же все-таки вы собираетесь мне показать?
— Поговорим об этом позже, — пробурчал Малкольм. Он любил, чтобы все козыри были у него на руках. — Не стоит огорчать Ленору, — вывернулся он.
Сузив глаза, Эштон презрительно посмотрел на соперника. Небольшое кровопролитие помогло бы ему слегка утолить ярость, пробужденную этим человеком.
— Выходит, вы согласны, чтобы земля отошла ко мне?
— Нет! То есть… — Законы были известны Малкольму ничуть не хуже, чем Эштону, и он чувствовал, что попал в ловушку. — Я же сказал, поговорим об этом позже!
— Прошу прощения, но мы поговорим об этом сейчас, — решительно заявил Эштон. — Либо вы очищаете дом, либо земля переходит ко мне. Или вы сомневаетесь в моих правах?
Малкольм собирался было возразить, но так и не вымолвил ни слова. Ему просто нечего было возразить.
— Но нам же нужна хотя бы полоска земли, чтобы ездить в дом и из дома. Или вы хотите держать нас здесь пленниками?
— Ну что ж, небольшую полоску я вам выделю. Мои люди огородят то, что принадлежит мне, и смотрите, чтобы никто не заходил туда без спроса. — Улыбнувшись, он добавил: — К даме это, конечно, не относится… но только к ней и ни к кому другому.
— А ее отец? — вопросительно поглядел на него Малкольм. — Вы хотите сказать, что он не может ходить где ему заблагорассудится?
— У нас с ее отцом нет никаких соглашений. Если у него и были права на эту землю, то он отказался от них, разрешив жене завещать ее дочерям. Я претендую на долю Лирин, и ему придется испрашивать моего разрешения, чтобы заходить на мою землю.
— Мне известно, что у вас репутация трудного человека, — сказал Малкольм.
— Я следую своему долгу, — вежливо улыбнулся Эштон.
— Змея, — презрительно бросил Малкольм.
— Меня и не так обзывали, — невозмутимо откликнулся Эштон.
— Я бы тоже не прочь, только меня присутствие дамы смущает.
Эштон пожал плечами, давая понять, что ему надоел этот разговор. Он посмотрел на Ленору и бережно отбросил прядь волос, упавшую ей на щеку.
— Я буду поблизости. Только позови.
Развернувшись, он зашагал назад к берегу и жестом велел своим людям заняться делом.
— А ну-ка, живее, у нас тут работы на целый день.
Малкольм с ненавистью посмотрел ему вслед, а затем перевел взгляд на Ленору. Та глядела на Эштона, но, заметив, что Малкольм перехватил ее взгляд, быстро повернулась и побежала к дому, стараясь сдержать рвущуюся наружу радость. Если бы не Малкольм, она пустилась бы в пляс, прямо здесь, босиком. И, только закрыв за собой дверь, Ленора позволила себе улыбнуться и хлопнуть в ладоши.
- Ускользающее пламя - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Шанна - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Навеки-навсегда - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Идеальный брак - Лана Кор - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 1 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Дикий цветок - Синтия Райт - Исторические любовные романы
- Невеста по наследству - Ирина Мельникова - Исторические любовные романы
- Повенчаные страстью - Николь Джордан - Исторические любовные романы
- Навеки твоя Эмбер. Том 2 - Кэтлин Уинзор - Исторические любовные романы
- Куртизанка и капитан - Люси Эшфорд - Исторические любовные романы