Рейтинговые книги
Читем онлайн Испытание страстью - Сильвия Дэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

— Лорд Бейбери.

Он поднял глаза и увидел улыбающегося Люсьена Ремингтона:

— Ремингтон! Приветствую вас. Как дела?

— Отлично. Могу я на минуту составить вам компанию?

— Разумеется.

— Я не отниму у вас много времени. Если я не окажусь дома через час, моя жена явится за мной сюда.

Владелец клуба улыбнулся и занял свободное место рядом с тем, что освободил Майкл.

— Простите мне заранее мою дерзость. Как вы можете видеть, я многое знаю обо всех джентльменах, членах клуба.

— Так и полагается его хозяину.

— Да.

Глаза Ремингтона славились своим удивительным аметистовым цветом, а теперь искрились юмором:

— Например, знаю, что мы с вами во многих отношениях похожи, и понимаю в силу этого сходства, сколь тяжела для вас настоящая ситуация.

Алистер замер. Ремингтон был незаконнорожденным сыном герцога. Хотя он и был старшим сыном его светлости, тем не менее его младший брат, рожденный в браке, должен был унаследовать титул и собственность их отца.

— Проклятие, — пробормотал Алистер, поняв, что Ремингтон знает о его происхождении, тайне, известной только его матери, Мастерсону и Джессике. Он и раньше знал о том, что Ремингтон собирает досье на каждого члена своего клуба, но не представлял, насколько оно может быть полным. А это навело его на мысль о том, что, возможно, Ремингтону было известно и то, кто был его отцом…

— Если вам нужна какая-нибудь помощь или просто сочувствующий слушатель, — продолжал Ремингтон без запинки, будто его слова не потрясли Алистера до основания, — для меня было бы честью оказать их вам.

— Хотите сказать, что мы, бастарды, должны держаться вместе? — спросил Алистер, стараясь не задать вопроса, не будучи уверен, что хотел бы получить на него ответ.

— Пожалуй, что-то в этом роде.

— Благодарю вас.

Со стороны барной стойки послышались крики. Ремингтон с легкостью вскочил на ноги:

— Если вы меня извините, милорд, мне придется вас покинуть, чтобы разобраться со смутьянами.

Алистер бросил взгляд через плечо на шумных приятелей Регмонта.

— Минутку, Ремингтон. К вопросу о моих проблемах… В свете того, что жена Ремингтона скоро станет моей свояченицей, мне хотелось бы знать, может ли он представлять для меня неудобство.

— Да.

Ремингтон удалился с царственным кивком.

Алистер встал и подошел к Майклу, стоявшему с беззаботным видом у стойки бара возле группы Регмонта, но не присоединяясь к ней.

— Пойдем, — сказал Алистер.

— Нет еще.

Майкл вынул из внутреннего кармана серебряный портсигар, в котором держал свои сигары чирута. Рядом с ним компания Регмонта веселилась, а когда Ремингтон попытался урезонить молодых людей и заставить вести себя потише или покинуть зал, они не подчинились.

— Это неразумно, — попытался убедить друга Алистер, чувствуя, как сгущается атмосфера, предвещая бурю.

Регмонт был пьян до такой степени, что ему хотелось делать глупости, а Майкл напрашивался на потасовку.

Лорд Тейлор, один из друзей Регмонта, качнулся назад и, случайно ударив Майкла, вышиб у него из рук и портсигар, и носовой платок. Они упали на пол, и дорогие сигары чирута покатились из раскрывшегося портсигара.

— Ведите себя прилично! — рявкнул Майкл, наклоняясь поднять свои вещи.

Регмонт сделал какое-то резкое замечание Тейлору, потом присел на корточки, чтобы помочь Майклу. Он поднял сигару, потом платок и замер, трезвея и разглядывая развернувшийся лоскуток льна.

Майкл потянулся к нему за своими вещами:

— Благодарю вас.

Граф провел большим пальцем по буквам, вышитым в уголке платка.

— Интересная монограмма.

Алистер вгляделся пристальнее и молча чертыхнулся, увидев букву «Э», вышитую красным шелком.

— Позвольте, Регмонт, — попросил Майкл.

— Не думаю, что мне стоит это делать, — возразил Регмонт, глядя на Майкла, потом перевел взгляд на Алистера, прежде чем сунуть платок себе в карман. — Думаю, что он принадлежит мне.

Охватившее Майкла напряжение было физически ощутимым. Алистер положил руку на плечо друга и предупреждающе сжал его. Запах алкоголя, исходивший от графа, был столь сильным, что пропитывал окружающий воздух, и Алистер, глядя в его налитые кровью глаза, уже предвидел потасовку, ибо дьявол, оседлавший Регмонта, подначивал его.

Майкл встал.

— Я хочу получить свой платок, Регмонт.

— Идите и возьмите его.

Руки Майкла сжались в кулаки. Ремингтон встал между ними. Владелец клуба был высоким и сильным и вполне способен разнять их, а по обе его стороны стояли трое его ливрейных лакеев.

— Можете решать свои проблемы внизу, джентльмены, — предупредил он, направляя их к боксерскому рингу на первом этаже. — Или где-нибудь в другом месте, но здесь я не потерплю насилия.

— Или мы можем решить этот вопрос на дуэли, — вызывающе предложил Майкл. — Назовите своих секундантов, Регмонт.

— Черт и все дьяволы! — выругался Алистер.

— Тейлор и Блекторн.

Майкл кивнул:

— Бейбери и Меррик обсудят завтра детали с вашими друзьями.

— Буду ждать этого с нетерпением, — сказал Регмонт, обнажая зубы в неком подобии хищной улыбки.

— Но не с таким нетерпением, как я.

Глава 25

«Мой бесценный, признаюсь, что весь день думала о тебе таким образом, что тебе бы это понравилось. Молю Бога, чтобы и ты с нетерпением ждал встречи».

Ахерон заворчал, приподнявшись на своей подушке у ног Джессики. Она перестала писать и сидела с пером, поднятым над листком бумаги, потом, хмурясь, наклонилась к крошечному мопсику.

— Что тебя беспокоит?

Он снова издал такой же звук, означавший неудовольствие, потом вскочил и бросился к двери, ведущей на галерею. Запрыгал, а потом начал носиться кругами. Джессика захватила шаль на случай, если собачке захочется облегчиться и ей придется выйти с ней на ночной холод. Песик прижал ушки к голове и снова заворчал. Но теперь это был жалобный скулеж, и он сделал лужу на полу.

— Ахерон, — сказала Джессика укоризненно.

В ответ собачка заскулила.

Джессика взяла приготовленное на этот случай полотенце с умывальника в углу и направилась к двери. Приблизившись к ней, она расслышала гневный мужской голос, говоривший на повышенных тонах. Она уронила полотенце в крошечную лужицу и повернула дверную ручку. Без заглушающей звук плотной двери голос слышался много яснее, и Джесс тотчас же распознала его источник. Он исходил из комнат Эстер.

— Неудивительно, что ты расстроился, — пробормотала она, обращаясь к Ахерону, и бросила шаль на стул. — Оставайся на месте.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испытание страстью - Сильвия Дэй бесплатно.
Похожие на Испытание страстью - Сильвия Дэй книги

Оставить комментарий