Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В собственной комнате Ролло они отведали роскошный ужин, который даже Меррик завершил со вздохом удовлетворения. Ни Отты, ни Веланда не было с ними, с Оттой Меррику еще предстояло познакомиться.
– Ларен у нас отличный повар, но я сомневаюсь, чтобы она могла приготовить подобное.
– Дичина замечательно вкусная, – подхватила Ларен, – боюсь, муж мой, тебе уже нечего ждать от меня сверх той стряпни, что тебе прежде довелось попробовать.
Дядя недоумевающе уставился на нее, и Ларен поспешно добавила:
– Одна из моих хозяек, пожилая женщина, научила меня готовить, а я старалась ей угодить. Ролло негромко проговорил:
– Мне нелегко усвоить эту мысль: моя племянница стала рабыней. В твоих глазах, Ларен, я различаю печаль и опыт, но я вижу и счастье, которое подарил тебе этот мужчина.
Меррик поглядел на Ролло и Ларен и сказал с улыбкой:
– Я тоже стараюсь угодить, господин мой. А ты знаешь, что она еще и скальд?
Взгляд Ролло вновь наполнился изумлением.
– Да-да, – откликнулась Ларен, – я надеялась заработать серебряные монеты, рассказывая людям всякие истории, и выкупить себя и Таби, хотя понятия не имею, как бы мы смогли вернуться сюда, даже если бы и получили свободу. Правда, есть еще Клив – я собиралась взять его с собой.
– Клив, – повторил Ролло, – расскажи мне, кто такой Клив.
Когда Ларен закончила свою повесть, Ролло приказал:
– Пришли Клива в Нормандию. Я позабочусь, чтобы он ни в чем не нуждался.
– Я отпустил Клива на волю, и он сказал, что останется на севере, – возразил Меррик.
Ролло нахмурился, по опыту он знал, что человек способен убить родного брата, лишь бы попасть ко двору в Руане.
– Пусть он услышит, что я собираюсь даровать ему.
– Все дело в женщине, мой господин, – пояснила Ларен, и Ролло вздохнул в ответ. Ухватив мясную косточку, он швырнул ее одному из огромных охотничьих псов, на удивление спокойно дожидавшихся его милости.
Запихивая в рот пригоршню орехов, сваренных в меду, Ролло попросил:
– А теперь расскажи про старуху, которая научила тебя готовить.
Ларен принялась рассказывать эту историю, исполняя ее в лицах, так что, когда она попыталась изобразить, как старуха пробует луковицу, тушенную в кленовых листьях с фасолью и медом, Меррик почуял даже аромат этой снеди.
Ролло никак не мог наслушаться, теперь он требовал, чтобы Ларен рассказала о купце Траско, который купил ее в Киеве.
На этот раз Ларен постаралась сократить свою повесть и утаить перенесенные ею побои, но вмешался Меррик:
– Он принял ее за мальчишку, господин, – глухим, резким голосом перебил он Ларен. – Траско хотел подарить ее Эфте, сестре Каган-Руса, старухе, которая любит мальчиков. Ларен пыталась вернуться к Таби, она надерзила купцу, и он жестоко избил ее. К счастью, он не успел обнаружить, что купил девушку.
– Но тут Меррик подоспел мне на помощь, – поспешно произнесла Ларен, видя, как надулись и пульсируют жилы на шее дяди. Не хотела бы она иметь такого врага, как он.
– Ничего подобного. Я перехватил тебя уже на пути к свободе. – Меррик хотел, чтобы Ролло понял, через какие мытарства пришлось пройти Ларен, но вместе с тем боялся доводить старика до неистового гнева, в котором тот был бы уже не способен прислушаться к голосу разума. Обращаясь к Ролло, Меррик пояснил:
– Когда я явился за ней, Ларен сумела уже выбраться из дома Траско. Она, можно сказать, успела сама себя спасти. В ней течет твоя кровь, господин, она не из тех, кто легко сдается.
Ролло расхохотался. “Слава богам, – подумала Ларен, – наконец-то нам удалось его развеселить”.
– С этой женщиной приходится держать ухо востро, – добавил Меррик, когда Ролло успокоился.
Ларен не осмелилась поглядеть в лицо Меррику, хотя ей очень хотелось. Неужели он и впрямь верит в то, что говорит о ней в эту минуту? Меррик никогда не признавался самой Ларен, насколько он восхищается своей женой.
– Такой она всегда была, даже крошкой, – проворчал Ролло. – Я знал, что Ларен сочиняет сказки, но превратиться в скальда – подумать только! Просто поразительно!
Беседа затянулась до позднего часа. Ролло жаждал услышать о каждом событии, каждой минуте прошедших двух лет. Наконец в комнату позвали и Веланда. Он тут же вмешался:
– Господин, нам надо обсудить и другие дела. К завтрашнему утру Хельга и Ферлен уже прослышат о наших гостях и начнут задавать вопросы. Люди дивятся, что за викингов ты принял так дружелюбно. Да уж, наши девицы не глупы, и у их мужей найдутся свои люди, особенно у Фромма, в этом можешь не сомневаться. Я знаю, он хорошо платит любому изменнику.
Ролло в задумчивости погладил подбородок распухшими пальцами. Как странно, сегодня суставы не терзает боль, мучительная, словно адский огонь христиан. Ролло чувствовал себя обновленным, он получил от богов больше, чем обычный человек. Интересно, это боги викингов или христианский Бог снизошли к самому заветному его желанию?
– Ну что ж, обсудим дела, – вздохнул он.
– У меня есть план, господин, – произнес Меррик, наклоняясь вперед.
* * *Ферлен расхаживала взад и вперед перед самым носом у Хельги, но сестра не обращала на нее внимания. Она варила свое зелье и старалась точно соблюдать рецепт.
Ферлен повторяла уже в третий раз:
– Кто такие эти викинги? Они привезли с собой девушку, но ее имени никто не знает. Скажи мне, Хельга, кто она такая? Ты должна принять меры!
Погляди на меня! Можешь погадать по дыму от своего чертова зелья? Загляни в серебряный котел, Хельга!
Хельга отвесила порцию порошка и только тогда оглянулась на сестру. Затем она вновь склонила голову и начала осторожно размешивать жидкость в маленьком серебряном котелке. Тихим, спокойным голосом Хельга произнесла;
– Я хорошо понимаю, почему муж избегает тебя. Ты только и можешь, что визжать да хныкать по любому поводу, и дрожать, и заставлять всех вокруг беспокоиться. Как это утомительно! Сядь, пожалуйста, и помолчи. Я должна сварить питье, иначе весь мой труд пропадет даром.
Ферлен, бледная, изнуренная волнением, повиновалась. Сестры находились в комнате Хельги на вершине башни, куда слугам входить запрещалось. Сюда заглядывала одна только Ферлен; муж Хельги, Фромм, не появлялся здесь и не одобрял ее увлечения, но Хельга все равно продолжала делать по-своему, и тот не мог запретить ей. Глядя на сосредоточенное лицо сестры, которая варила какое-то зловещего вида зелье, Ферлен подумала, что Фромм попросту боится ее колдовства и только это мешает жестокому негодяю избивать жену. Интересно, что за зелье варит Хельга на этот раз?!
Вот бы яд для Ролло, который никак не соберется умереть собственной смертью! Неужто этот старик собирается жить вечно? Ему уже стукнуло пятьдесят шесть лет, но, несмотря на боль в суставах, он выглядит крепким, словно горностай, все зубы целы, на голове сохранилась густая шевелюра, и спину держит прямо.
- Герцог - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Магия лета - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Ночная тень - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Нефритовая звезда - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Река надежды - Соня Мармен - Исторические любовные романы
- Вальс среди звезд - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Бедная Настя. Книга 1. Там, где разбиваются сердца - Елена Езерская - Исторические любовные романы
- Волшебная река - Марта Хикс - Исторические любовные романы
- Неприкасаемое солнце (СИ) - Моран Маша - Исторические любовные романы
- Кэти Малхолланд. Том 1 - Кэтрин Куксон - Исторические любовные романы