попрощался, сэр. Они ко мне заглянули. 
– Правильно. Что бы они без вас делали? Они вас хотя бы поцеловали?
 Дворецкий смущенно почесал левой ногой правую.
 – Мисс Сью, сэр, не мистер Роналд.
 – Вот как? «Дженни быстро подбежала и меня поцеловала». Сегодня я просто исхожу стихами, Бидж. От луны, не иначе.
 – Вероятно, сэр. Боюсь, как бы мистер Роналд и мисс Сью не устали. Им долго ехать.
 – Но приятно.
 – Могу ли я спросить, сэр, каковы их финансовые обстоятельства? Когда они заходили, вопрос еще не был решен.
 – Все в порядке. А как свинья?
 – Тоже в порядке, сэр.
 – Значит, порядок царит повсюду. Так обычно и кончается, Бидж.
 – О, как вы правы, сэр!
 Они помолчали: потом дворецкий осведомился, понизив голос:
 – Как приняла это миледи, сэр?
 – Какая именно?
 – Я имел в виду леди Джулию, сэр.
 – А, Джулию! Знаете, Бидж, в ней есть величие. Угадайте с трех раз, что она сделала.
 – Не могу, сэр.
 – Сказала: «Ну-ну!» и закурила.
 – Вот как, сэр?
 – Вы ее не знали в детстве?
 – Нет, сэр. Когда я сюда поступил, ей было двадцать с небольшим.
 – Она укусила гувернантку.
 – Неужели, сэр?
 – В руку и в ногу. Причем, заметьте, с этим самым ангельским видом. Редкая женщина, Бидж.
 – Я всегда глубоко почитал леди Джулию, сэр.
 – И знаете, этот Ронни что-то унаследовал. Казалось бы, охламон охламоном, да еще и с ветрянкой, а вот поди ж ты! Сегодня у меня открылись глаза. Я понял, что нашла в нем Сью. Что-то такое есть, да, есть… Видимо, она будет счастлива.
 – Я в этом уверен, сэр.
 – И слава Богу, а то бы я его удушил. Вы видели Долли Хендерсон?
 – Неоднократно, сэр. Когда я служил в Лондоне, я часто ходил в театр.
 – Правда, Сью на нее похожа?
 – В высшей степени, сэр.
 Галахад посмотрел на парк, залитый лунным светом. Где-то журчал ручей, бежавший в озеро сквозь камни и папоротники.
 – Что ж, Бидж, доброй вам ночи.
 – И вам, мистер Галахад.
 Императрица заворочалась во сне и приоткрыла глаз. Ей показалось, что где-то рядом зашуршал капустный лист, а эти листья она могла есть в любое время суток. И впрямь, ночной ветерок нес что-то по соломе.
 То был действительно лист, но не капусты, а бумаги. Императрица съела и его, ибо, как истинный философ, принимала то, что дает судьба. Капуста, знала она, придет, когда ей положено.
 Потом она закрыла глаз и легко вздохнула. Ее величавые формы освещала серебряная медаль луны.
      1
  Под таким именем писал романист и драматург Джон Хэй Бейтс (1876–1952). Собственно говоря, это не псевдоним, т. к. «Иэн» – шотландский аналог имени «Джон» (Иоанн). В 1928 году Хэй, Вудхаус и А.А. Милн сложились по 500 фунтов каждый на постановку пьесы Вудхауса и Хэя «Дева в беде».
   2
  Курортное местечко на севере Франции. Вудхаус жил в Ле Тукэ с 1934 по 1940 г.
   3
  В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
   4
  У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2. «А Кассий тощ…»
   5
  У. Шекспир. «Макбет», акт 4, сцена 3.
   6
  Бленхейм-парк – парк при дворце Бленхейм, расположенном в Оксфордшире. Назван так в честь победы при Бленхейме (1704). Построен «на деньги нации» сэром Джоном Ванбру (1664–1726) и подарен военачальнику Джону Черчиллю, герцогу Мальборо (1650–1722).
   7
  Памятник мученикам – обелиск в Оксфорде, воздвигнутый в память архиепископа Томаса Кранмера (1489–1556), епископа Хью Латимера (ок. 1470–1555) и епископа Николаса Ридли (1500–1555), сожженных при Марии Тюдор (1516–1558, правила с 1553 г.).
   8
  Кларендон («Кларендон-пресс») – оксфордское издательство. Здание, куда оно вместе с типографией переехало в 1829 г., названо в честь историка лорда Кларендона (1609–1674), т. к. основано на деньги, которые наследники получили от публикаций его трудов. С 1880 г. основное издательство находится в Лондоне.
   9
  Поэма Генри У. Лонгфелло (1807–1882), изданная в 1858 г.
   10
  Тринити-колледж – один из колледжей Кембриджа, основан в 1320 г. (для монахов). Есть Тринити-колледж и в Оксфорде.
   11
  На Потомаке все спокойно – фраза, приписываемая американскому воину и политику Джорджу Б. Макклеллану (1826–1885). С другой стороны, она содержится в стихотворении американской поэтессы Этель Линн Бирс (1827–1879), датируемом 1861 г.
   12
  [Я] очарован (фр.).
   13
  Естественно, Ронни все перепутал. Это сказал не Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), премьер-министр Великобритании, а Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США. Это одна из самых известных приписываемых ему цитат: «Можно обманывать часть народа все время и весь народ некоторое время, но нельзя обманывать весь народ все время».
   14
  Лукноу – город в Индии. Британские войска были осаждены там в 1857–1858 гг., во время восстания сипаев.
   15
  О сестрах лорда Эмсворта и леди Джулии Фиш ничего такого не известно, а главное – это никак не соответствует их характеру. Видимо, речь идет о тетке по отцу, сестре сэра Майлза Фиша.
   16
  Боадицея – королева одного из кельтских племен Британии, возглавившая мятеж против римлян.
   17
  Иеремия – самый скорбный из ветхозаветных пророков.
   18
  Матерчатая игрушка, набитая бобами. Дети швыряются ими как мячиками.
   19
  Ничему не удивляйся (лат.). («Ничему не удивляйся»; букв. «Ничему не удивляться») – цитата из Горация (Послания I, 6, 1–2).
   20
  Надломленная трость – отсылка к евангельским словам (Мтф. 12:20), которые, в свою очередь, отсылают к словам пророка Исайи (Ис. 42:3).
   21
  Сноровка (фр.).
   22
  Перифраза стиха из книги Иова (38:7).
   23
  Перифраза десятой заповеди Десятисловия (см. Исх. 20:17, Втор. 5:21).
   24
  Рип ван Винкл(ь) – герой рассказа Вашингтона Ирвинга (1783–1859), вышедшего в 1820 г. Он проспал 220 лет и вернулся домой. Естественно, и сам он, и мир за это время изменились.
   25
  Отсылка к словам из «Псалма жизни» Генри У. Лонгфелло («Жизнь сурова! Жизнь серьезна!»).