Шрифт:
Интервал:
Закладка:
157
Дворянство (лат.).
158
Урожденная (нем.).
159
Приемлемый, лицо признанное (лат.).
160
Неблагородный член человечества (лат.).
161
С доставкой (нем.).
162
Мемориал — здесь: докладная записка (лат.).
163
Изверг, жестокий человек (нем.).
164
Пощади же свое здоровье (нем.).
165
Здесь: по всем правилам, в совершенстве (франц.).
166
Трость (нем.).
167
Фукс — новичок, студент-первокурсник, состоящий в корпорации.
168
Самолично, своей высокой особой (нем.).
169
Студент-корпорант (нем.).
170
Веселимся, пока мы молоды,
да здравствуют все девы… (студенческая песня, лат.).
171
…в терции — в тогдашней эстонской гимназии счет классов велся в обратном порядке. Прима (первый, лат.) был выпускным. Терция (третий, лат.) соответственно третий от конца.
172
…делать высокую политику… правда, высокую провинциальную политику (нем.).
173
Здесь: собрания церковных деятелей (лат.).
174
Игнациус, Отто Фридрих (1794–1824) — прибалтийский живописец.
175
Циники — приверженцы направления в греческой философии, основанного одним из учеников Сократа. Конечная цель: полное отречение от материальных благ, равнодушие к богатству, семейной жизни, политике как протест против рабовладельческою строя.
176
Стоики — приверженцы стоицизма, направления в античной философии, согласно которому задача мудреца — познать разумную связь и закономерность вещей и жить сообразно природе, освобождаясь от гнета страстей.
177
Диоген (412–323 до н. э.) — греческий философ. По преданию, жил в бочке, полностью игнорируя все достижения цивилизации.
178
Клопшток, Фридрих Готлиб (1724–1803) — немецкий поэт.
179
Здесь и далее стихи переведены Светланом Семененко.
180
Инессив — один из падежей эстонского языка.
181
Анакреонт (ок. 570–478 до н. э.) — древнегреческий поэт, воспевающий чувственную любовь.
182
Все поля пьют… (первая строка стихотворения Анакреонта в немецком переводе).
183
А я студент Якоб Петерсон (нем.).
184
Я эстонец.
185
Ботта, Карло Джузеппе (1766–1837) — итальянский историк и поэт.
186
Моя самая дорогая (ит.).
187
Апостроф (лат.).
188
Пивная корчага (нем.). Так называли завидных невест из богатых купеческих семей.
189
Вольф, Фридрих Август (1759–1824) — знаменитый исследователь античности. Графф, Антон (1736–1813) — немецкий живописец-портретист, профессор Дрезденской академии.
190
Лакомства (лат.).
191
Словесность (лат.).
192
Конек (нем.).
193
Исключения (лат.).
194
Молодая шлюха, старая богомолка (нем.).
195
…для воспитания третьих (лат.).
196
Что и требовалось доказать (лат.).
197
…судьи, суровые и строгие (лат.).
198
Комерш — студенческий банкет, пирушка.
199
Животное (лат.).
200
Францен, Франс Микаэль (1772–1847) — шведский поэт.
201
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, поэт, драматург.
202
Потифар — согласно библейской легенде — египетский чиновник при дворе фараона. В его доме жил Иосиф Прекрасный. Жена Потифара, Авигея, пыталась соблазнить Иосифа и предала его своему мужу.
203
…студента правоведения фон такого-то (нем.).
204
Расскажите нам все же кое-что о вашей Византии (франц.).
205
Поскольку я могу себе это позволить (нем.).
206
Благослови нас и твои дары, которые мы принимаем по твоей милости (нем., лютеранская застольная молитва).
207
Выписки (лат.).
208
Кана Галилейская — городок в Галилее, где, согласно евангельской легенде, Христос совершил на брачном пире чудо претворения воды в вино.
209
И сказал наш Спаситель:
Вода не должна быть водой!
Гляди: что некогда было чистой водой,
Становится красным вином…
210
…между прочим (нем.).
211
Давид, Соломон — библейские цари, которым приписывалось авторство поэтических песен. Оссиян — легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданию, в III в. н. э. в Ирландии.
212
Дарованья, талант — это все побрякушки пустые,
Лишь трудом и серьезностью гений бывает рожден (нем.).
213
Сикера — крепкий хмельной напиток, брага.
214
…шотландская клетка (англ.).
215
…согласно римскому праву (лат.).
216
…все возможно (ит.).
217
…совсем тихо, очень оживленно (ит.).
218
Проклятье (лат.).
219
…в качестве примера (лат.).
220
Никто не обязан делать больше того, что в его силах (лат.).
221
Манито — у североамериканских индейцев — волшебная сила, конкретно ни в чем не олицетворенная. Она может быть доброй и злой и проявляться в определенных предметах, людях, явлениях природы. С помощью волшебных средств человек якобы может превратить ее из злой в добрую.
- Отдых у моря - Наталья Парыгина - Великолепные истории
- Мизери - Галина Докса - Великолепные истории
- Воин [The Warrior] - Франсин Риверс - Великолепные истории
- Том 1. Рассказы и очерки 1881-1884 - Дмитрий Мамин-Сибиряк - Великолепные истории
- Счастливыми не рождаются (СИ) - Анна Дворкович - Великолепные истории
- Горечь таежных ягод - Владимир Петров - Великолепные истории
- Товарищи - Владимир Пистоленко - Великолепные истории
- Священник - Франсин Риверс - Великолепные истории
- Долгая и счастливая жизнь - Рейнольдс Прайс - Великолепные истории
- Дорога домой[Книга 1, часть 1] - Георгий раб Божий - Великолепные истории