Отавьо 
  Нет, на дублоны.  
 Эрман 
  Ну и ну!  
 Дон Хуан 
  Сеньор Отавьо! Вы должны Занять мне денег, хоть немного. Я здесь как нищий у порога. Смотрите на мои штаны. Нет, если в праздник Сан Хуана Мне старший брат не воспретит Иметь такой ужасный вид, То, право, это будет странно. Что скажут люди, коль сравнят, Как он румян и как я бледен, Как он богат и как я беден?  
 Отавьо 
  Все это так, я сам не рад, Но он мне наказал сурово Не выдавать вам и чулок, Пока он не укажет срок.  
 Дон Хуан 
  И не сказал — за что?  
 Отавьо 
  Ни слова.  
 Дон Хуан 
  Да что я, нищий? Или вор? Ужель зазорно быть мне братом? Или запятнан я развратом? Иль честь забыл?  
 Отавьо 
  Да нет, сеньор.  
 Дон Хуан 
  Иль оскорбил я брата словом? Иль чересчур бываю пьян?  
 Отавьо 
  Он так велел мне, дон Хуан!  
 Дон Хуан 
  За что же быть таким суровым И так жестоко брата гнать? Одной мы рождены любовью, Одною благородной кровью Нам дали жизнь отец и мать.  
 Отавьо 
  Но дон Алонсо и другое Мне говорил: он был бы рад, Когда б узнал, что младший брат, Оставив старшего в покое, Отбыл во Фландрию.[85] Шесть лет Вы б отслужили в нашем войске, И вам король за труд геройский Пожаловал бы орден.  
 Дон Хуан 
  Нет, Я не хочу.  
 Отавьо 
  Но на чужбине Живется младшим сыновьям Не так уж плохо.  
 Дон Хуан 
  Знаю сам. Но что за чушь! Иль в первом сыне Кровь так чиста, что старший брат Достоин королевства, папства, А жребий младших — только рабство?  
 Отавьо 
  Не мы — законы так велят.[86] И дон Алонсо не хотел бы В Валенсии хоть лишний час Без надобности видеть вас.  
 Дон Хуан 
  О да! Меня живьем он съел бы. Чем досадил ему я так? За что меня он травит с детства?  
 Отавьо 
  Вот если б мне его наследство,— Вы знаете, я вам не враг.  
 Дон Хуан 
  Шесть лет во Фландрии! Как мило! Он просто ждет, чтобы меня До им назначенного дня Там пуля геза уложила,[87] Его избавив от забот. Так, значит, брат мой — это ново! — Мне прочит орден?  
 Отавьо 
  Что ж такого?  
 Дон Хуан 
  Ну, а костюм он мне сошьет Для ордена? Вот было б чудно! Ведь орден — не знахарский знак! Пусть сам послужит, если так,— Ему героем стать не трудно, А кто герой, тому и честь! Чтобы одеть на праздник брата, Не хочет дать и полдуката,[88] А в карты спустит все, что есть. Ведь он поклялся честным словом, Что мне на праздник и ему — Слуге и другу моему! —  
 (показывает на Эрмана) 
  Он даст похвастать платьем новым. Но не лохмотья ли на мне?  
 Эрман 
  При этом все всегда прекрасно: Не дал на пасху, значит, ясно — На Сан Хуана даст вдвойне. Нет, ваш хозяин, видно, нравом И крутоват и подловат. Как может с младшим старший брат Быть столь жестоким и лукавым?  
 Отавьо 
  Бродяга! Забубнил и ты!  
 Эрман 
  Я этой кличкой не обижен: Как я, и дон Хуан унижен И доведен до нищеты.  
 Отавьо 
  Пусть дон Хуан меня не судит: Так приказал мне мой сеньор. Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет.  
 (Уходит.) 
 ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  Дон Хуан, Эрман. 
 Эрман 
  Вы побледнели.  
 Дон Хуан 
  Вот нахал! Ведь он назвал тебя бродягой! Я был готов своею шпагой Тебе на платье матерьял У плута вырезать из кожи. Вот вам бесстыдство холуя! Такие вещи должен я Выслушивать от этой рожи! «Я передам наш разговор, И как он скажет, так и будет»!