Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Заметим, что при таком толковании частей, как ни странно, смыслы 'чванство' и 'обносок лаптя', не имея исходно никаких общих компонентов, но лишь стоя на одном с точки зрения грамматики месте (занимая местео определения в сложном слове), приводят практически к одному и тому же осмыслению, т.е. оказываются практически синонимичными!
Еще, как указывает Фасмер, видимо под влиянием польского языка в русском возникло слово гурный (или гурненький) со следующим значением:
'гордый высокопарный, напыщенный' (-3).
И его тоже, мне кажется, можно "пристегнуть" ко все тому же толкованию, как вариант: гордый (т.е. гордый сам собой, самодовольный) ошметок лаптя (2+3). Правда, в таком случае определением должна быть вторая часть сложного слова по отношению к первой, что не совсем характерно при организации смысла для сложных слов в русском языке.)
Вот еще одно из возможных осмыслений. Оно, так сказать, еще более проблематичное (можно считать его только предположением, домыслом, гипотезой). Часть гур может прочитываться и как гурт с отсеченнным последним согласным (или просто как созвучное этому слову), то есть приобретать такой оттенок значения:
'стадо перегоняемых животных'; а может быть, даже - и как 'стадо животных, которых гонят на убой' (-4) - оба толкования из Даля, отсюда же:
гуртовать - 'сгонять пасущихся коров или овец в одно место, в кучу' (Рост[овское].); но также еще и:
гурток - 'кружок, сборище людей' (Милая моя, дождалась, все дети твои собрались в гурток Орл[овское], Курск[ое].)
Следует тогда сравнить это также и с наречием г(рт(м, т.е. 'толпой, сообща, все вместе, всем стадом, гурьбой' (или, как у Даля: 'валом, обтом, ч(хом, не врозничную, не враздробь, поголовно'); а кроме того, также и
гурьбой т.е. 'вместе, оптом' (-4а): Думали скот продавать вразналичь, да продали гурьбой - хорошую цену дали (Сарат[овское] - СлРНГов).
Итак, в названии Чевенгур можно расслышать и то, что это - стадо животных (а может быть, и людей?), которые чванятся, кичатся (очевидно, какой-то уготованной им важной ролью), ничуть не подозревая о своей реальной участи - а ведь на самом-то деле их гонят просто на убой (1+4)! В таком толковании смысл названия романа становится зловещим (но точно так же, как и смысл повести "Котлован" ввиду двусмысленного выражения одного из героев ее: спастись навеки в пропасти котлована)!
У гуртовать имеется еще и такое значение
'токовать, ворковать, любезничать' - Голубь гуртовал, голубушку целовал - СлРНГов (-4б), но оно вполне может рассматриваться просто как вариант уже рассмотренного значения гуркать (-2а).
Все приведенные до сих пор осмысления названия романа (1+1;...2+2) все, так сказать, отрицательные, иронические, ерничающие, пародийные, саркастические и т.п. Но Чевенгур можно понять и по-другому. Ведь среди прочих имеются и положительные оттенки значения в этом же самом загадочном слове. В пользу "положительного" осмысления, как кажется, говорит следующий (и далеко не случайный - во всяком случае, не единичный) отрывок текста (из начала романа):
Минуя село, Захар Павлович увидел лапоть; лапоть[145] тоже ожил без людей и нашел свою судьбу - он дал из себя отросток шелюги, а остальным телом гнил в прах и хранил тень под корешком будущего куста. Под лаптем была, наверное, почва посырее, потому что сквозь него тщились пролезть множество бледных травинок (Ч: с.31).
Что такое отросток шелюги? - Обращаясь опять к словарю Даля, узнаем, что шелюга (шелю'га) - это ива, верба, или краснотал, а шелюжники, или ивняки - это лапти из ивовых прутьев. (Шелюга, по-видимому, и служила материалом при изготовлении лаптей!)
Так значит здесь, опираясь на эту ненавязчиво предлагаемую нам смысловую подсказку автора, мы можем увидеть дополнительное образное перетолкование смысла - добавляющую к рассмотренным выше, которые огрубленно можно свести к следующему:
(А): эта лапотная, "долбанная" страна с ее типично холуйским, характерным для нас, русских, шапкозакидательством (условно можно считать эту точку зрения "чаадаевской")
так вот к этому взгляду на окружающий мир и на самих себя Платонов добавляет важный противовес:
(не-А): ведь Чевенгур можно понять еще и как некое сказание (а также: раздумье, мечту, помышление, грезу) об ожившем, т.е., конечно, умершем, но все-равно как-то закрепившемся, укоренившемся в почве, проросшем новыми побегами и таким образом все-таки возникшем заново - в новых молодых веточках ивы - брошенном всеми лапте! И, конечно же, некое чаяние такого его будущего преобразования или воскрешения.
Этому же осмыслению, кажется, способствует и слово г(риться: по "Словарю народных говоров", оно может иметь несколько иное значение, отстоящее от вышеперечисленных следующим образом:
'признаваться в своей вине' Пск[овск.] (-6). То есть по-просу говоря, 'виниться'?
Этому значению соответствует и существительное
гур( - т.е. 'печаль, тоска' или 'хлопоты, суета' (Гура меня взяла Урал[ьское]).
Ср. здесь же очевидно исходное по смыслу для него *guriti (se) - србхв. гурити 'сгибать, горбить, корчить', гурити се 'съеживаться', рус.диал. гуриться 'виниться' - с развитием значения, которое указывает [ЭтимСл]: 'съеживаться' --> 'виниться'.
Теперь можно понять Чевенгур - уже как сожаление и покаяние - за то самое чванство, хвастливые бредни и за всю первоначальную пустую болтовню (1+6). Кажется, что и этот смысл Платонов вкладывал в свое произведение. Во всяком случае, может быть, неосознанно - он хотел (или должен был) его иметь в виду.
Есть и еще осмысления, но уже более далекие и имеющие более сомнительное касательство к толкованию с их помощью названия. Так, например, в архангельском говоре:
гург(н - это 'яма на дне реки или озера'. Так не в этом ли своем последнем пристанище (на дне прохладной воды) упокоился отец Дванова Дмитрий Иванович, рыбак с озера Мутево?
Далее можно было бы уже говорить о разложении самого слова "Чевенгур" не на две, а уже на большее количество частей:
Че- можно прочесть и как тще, т.е. 'напрасно, зря'. (3-) Согласно Фасмеру, здесь же и близкие по смыслу к этому слова тщета, тщетный, древне-русские тъщъ - 'пустой, напрасный, суетный', а также тъска 'стеснение, горе, печаль, беспокойство, волнение' (со ссылкой в этом последнем соотнесении на Срезневского).
Чев- как чивий, тчивый - или 'щедрый, великодушный, милостивый' (4-), по объяснению Потебни, из чьсть-ч-ив; но это сомнительно, как считает А.Г.Преображенский в своем "Этимологическом словаре русского языка" М.1958).
Кроме того, согласно М.Фасмеру:
тчивый - 'щедрый, великодушный' вероятно связано с древне-русским тъщивъ 'быстрый, усердный' и старославянскими тъштивъ, тъштати ся (5-).
Ср. (там же) тщательный - от *тъщатель, др.рус. тъщати 'торопить', тъщанийе 'поспешность, старание, стремление, усердие, забота'.
Но также, согласно все тому же Фасмеру,
чехвал - 'хвастун, зазнайка' (по Соболевскому, от *тще- и хвалить) (7-);
чевяк, чувак - кавк. терск. черк. шапсуг - 'башмак' (8-) - к этому осмыслению мы еще вернемся;
чебер, чеберь (ударение в конце) - 'щеголь, франт' Вятск. [Даль] (9-).
Теперь же остаток от осмысленной таким разноречивым образом (3-, ..., 9-) начальной части слова (че-, тще-, чев-, чеб-), и его концовки гур можно соотнести с находимым в словаре В.Даля глаголом:
веньгать, вяньгать - (нвг.вятск.волг.прм.) 'хныкать, плакать, плаксиво жалобиться или просить чего; канючить': О деньгах не веньгай // а также: 'говорить немо, картаво, вяло, медленно, с расстановкой, невнятно' // 'жалобно, нараспев, мямлить' (-7-).
Сравним также веньгаться - (нижг.) 'упрямиться, перекоряться, привередливо отказывать кому // (нвг.) валяться или нежиться на постели, как бы по нездоровью';
веньганье - 'хныканье, плаксивый говор // вялая, картавая речь';
в(ньгала, веньг( - (нвг.), веньгун, -нья - (влг), 'плаксивый, писклявый человек // клянча, мямля'.
Таким образом, становятся возможны множество дополнительных вариантов с комбинацией смыслов: 1-7-2, 3-7-2, ..., 8-7-6 и все приблизительно с единым общим смыслом, выразимым следующим образом:
жалоба (сожаление, брюзжание, тоска,...) - о напрасном (невразумительном, бессмысленном,...) - упрямстве (самоволии, неблагоразумии, непокорности, чванстве, зазнайстве).
Можно также соотносить название Чевенгур со следующими славянскими корнями (по ЭтимССЯз):
*сurъ II: рус. чур - междомет., возглас, означающий запрет касаться чего-либо, переходить за к-л. черту, за к-н. предел
*((va - рус. диал. ч(ва -'рукоять деревянной палки, которою кротят поймавшуюся на уду треску'
*(аvr(ti - рус. диал. ч(вереть, чаврать, чаврить - 'блекнуть, вянуть, чахнуть, сохнуть' 'хилеть, хизнуть', 'загнивать' (Даль);
*(аb(niti - рус. диал. чаб(нить - 'гнуть, ломать или коверкать'; чаб(ниться - 'капризничать', 'важничать'... очевидно, родственно рус. коб(нить 'ломать, корчить, неуклюже изворачивать', коб(ниться 'кривляться, ломаться, корчиться; важничать' (Даль).
- В этой сказке… Сборник статей - Александр Александрович Шевцов - Культурология / Публицистика / Языкознание
- Священные камни Европы - Сергей Юрьевич Катканов - Публицистика
- Том 8. Фабрика литературы - Андрей Платонов - Публицистика
- От Берлина до Иерусалима. Воспоминания о моей юности - Гершом Шолем - Биографии и Мемуары / Публицистика
- He покоряться ночи... Художественная публицистика - Франсуа Мориак - Публицистика
- Oпасные мысли - Юрий Орлов - Публицистика
- Иосиф Бродский. Большая книга интервью - Валентина Полухина - Публицистика
- Вид с дешевых мест (сборник) - Нил Гейман - Публицистика
- Чувство психологической эстетики - Александр Иванович Алтунин - Менеджмент и кадры / Публицистика / Науки: разное
- Музыка после Вагнера - Евгений Браудо - Публицистика