Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но тебе никогда не подняться до их высот, а если бы это и случилось, ты не ценил бы достигнутое, потому что понял бы, что в героев никто уже не верит. Мы знаем, что они всего лишь хотят сбыть нам что-то, что по-настоящему никому и не нужно, и не дать то, в чем мы действительно нуждаемся.
Может быть, это и хорошо. Может быть, мы наконец-то понимаем себя. То, что мы всегда умираем в одиночку, страшно, но это не хуже, чем жить в одиночку…
(000000000000000000000000 Брюс0000000000Брюс00000 0000000000 Не надо, Брюс 0000000000000000000000000)
И вот я готов и слышу ключ в замке. Я прыгаю и падаю. Потом что-то дергает меня вверх. Я слышу хруст, но боли нет, а за матовым стеклом появляется фигура и это не она она слишком тоненькая это Стейси нет Стейси не открывай дверь не открывай дверь… не… я не хочу…
…больше всего я хочу чтобы Стейси не было здесь чтобы она не видела это и я пытаюсь крикнуть Нет уходи и слышу ее крик Папочка и я хочу жить хочу помириться с ней и Кэрол я слышу ее голос ее крик Брюс и мне не безразлично мне не наплевать я победил я одолел ублюдков но какой ценой досталась победа
СТЕЙСИ ГОСПОДИ ПОЖАЛУЙСТА ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ КТО-ТО ДРУГОЙ, КТО-ТО ДРУГОЙ…
(000000000000000000000000 0000000000000000000000000 я выскальзываю из Хозяина вместе с кучей экскрементов и сползаю по его ноге. Я уже не в нем. Пронзительный крик… Кому-то больно …как было больно Другому, когда Хозяин избавлялся от него… Другому, которого я любил… Теперь Хозяина нет, и я больше не могу… Не могу поддерживать жизнь вне тела Хозяина… подобно Другому, я ухожу, умираю с Хозяином, предоставляя другим, всегда другим, собирать камни00000000000000000000000 000000000000000000000 0000000000000000000 00000000000000000 000000000000 0000000)
Примечания
1
«Теско» — сеть супермаркетов, где продаются не только продукты, но и одежда, домашняя утварь и пр.
2
Чипшопы (англ. chipshop) — магазины, в которых готовят и продают навынос жареную картошку, рыбу, пирожки и пр.
3
Джим Хенсон (Jim Henson, 1936–1990) — американец, изготовивший таких кукол, как Лягушонок Кермит, Мисс Пигги, Монстр Куки и др.
4
Левый Берег — популярное у художников, писателей и студентов место в Париже, на южном берегу Сены.
5
Баннокберн — деревня в центральной части Шотландии, где Роберт Брюс, король Шотландии, разбил в 1314 году англичан. Куллоден — место в Северо-Восточной Шотландии, где герцог Камберлендский, сын английского короля Георга II, разбил в 1746 году шотландцев, которыми командовал принц Чарли.
6
Тони Ньюли — английский актер, певец и композитор.
7
«Суини» (англ. Sweeney) — «летучий отряд», специальная группа в составе лондонской полиции. В 70-е на британском телевидении шел популярный сериал «Суини», изобилующий сценами погонь, насилия, драк.
8
МДМА — метилендиоксиамфетамин, «экстази». Наркотик, вызывающий чувство эйфории и обладающий допинговым действием.
9
Кенни Далглиш — один из величайших шотландских футболистов, впоследствии тренер.
10
Стивен Хендри — британский бильярдист, неоднократный чемпион мира по снукеру.
11
Хаггис — телячий рубец с потрохами и приправой, считается типичным шотландским блюдом.
12
Файф (англ. Fife) — область в Восточной Шотландии.
13
Отец Джек — персонаж телевизионной юмористической передачи «Отец Тед», священник, любитель выпить и отпустить крепкое словцо.
14
Теннентс (англ. Tennents) — британская, первоначально шотландская, компания, выпускающая пиво и слабоалкогольные напитки. Бэбишем (англ. Babycham) — сладкий шипучий слабоалкогольный напиток, напоминает шампанское, но намного дешевле.
15
«Птички» и «свиньи» (жарг.) — девушки и полицейские.
16
Мет (англ. Metropolitan Police) — лондонская полиция.
17
Або и паки — презрительные клички австралийских аборигенов и пакистанцев.
18
Артур Скаргил — основатель Социалистической лейбористской партии, выступающей за ренацианализацию промышленности, конституционные реформы и выход Великобритании из Европейского союза.
19
Марвин Гэй (англ. Marvin Gaye) — американский музыкант, работавший в стиле соул и сотрудничавший со звукозаписывающей фирмой «Мотаун». Был убит во время ссоры собственным отцом.
20
Скаусер (англ. scouser) — презрительная кличка жителя Ливерпуля.
21
Хиллсборо — имеется в виду трагедия, случившаяся в 1989 году во время футбольного матча в Хиллсборо, когда в давке погибли 96 человек и сотни получили ранения. Балджер — речь идет об убийстве в 1992 году в Ливерпуле мальчика по имени Джеймс Балджер. Его убийцам было по десять лет.
22
«Бруксайд» (англ. Brookside) — популярный британский телесериал о жизни ливерпульцев.
23
Джок (англ. Jock) — кличка шотландцев.
24
Билл Шенкли (англ. Bill Shankly) — шотландский футболист, впоследствии многолетний менеджер «Ливерпуля», при котором команда стала одной из лучших в Англии.
25
Эрс… скин… — созвучны англ. arse (задница), skin (кожа).
26
Чарли (англ. charlie) — легкий наркотик.
27
Лорд-провост — в Шотландии глава городского совета, мэр.
28
Самбо-бой — оскорбительная кличка чернокожих. Происходит от имени мальчика, героя старой сказки, который очень любил оладьи.
29
Артур Скаргилл — британский профсоюзный деятель, с 1981 года председатель Национального союза шахтеров. Руководил неудачными шахтерскими забастовками в 1984–1985 гг. и находился в крайней оппозиции к Тэтчер.
30
Детокс — специальный курс лечения от алкогольной и наркотической зависимости.
31
Свитч (англ. Switch) — система расчетов за товары и услуги с использованием пластиковой карточки «Дебит кард».
32
Laissez-faire — политика невмешательства.
33
Кларк Кент — персонаж американских комиксов, тихий и неприметный репортер, а на самом деле Супермен.
34
Рольф Харрис — австралийский музыкант, художник и юморист.
35
Нэнси-бой — гомосексуалист.
36
Мик — оскорбительная кличка ирландцев.
37
Гаскойн и Бест — знаменитые британские футболисты, отличавшиеся тягой к спиртному и невыдержанностью в быту.
38
Нодди — персонаж детских книжек британского писателя Э. Блайтона. Носит голубую шляпу с колокольчиком и разъезжает на желтой с красным машине.
39
Хогманей — канун Нового года.
40
Дарт Вейдер — злобный персонаж в «Звездных войнах». Носит черные одежды и черную маску.
41
Имеется в виду ежегодный международный Эдинбургский фестиваль музыки и театра.
42
Лимбо — состояние неопределенности. В пер. смысле — не Ад и не Рай.
- Тяжело в учении, легко в бою (If You Like School, You’ll Love Work) - Ирвин Уэлш - Контркультура
- Сборная солянка (Reheated Cabbage) - Уэлш Ирвин - Контркультура
- Кошмары Аиста Марабу - Ирвин Уэлш - Контркультура
- Сперматозоиды - Мара Винтер - Контркультура / Эротика, Секс / Русская классическая проза
- Утонченный мертвец (Exquisite Corpse) - Роберт Ирвин - Контркультура
- Демоны Боддеккера - Джо Фауст - Контркультура
- Дневник наркомана - Алистер Кроули - Контркультура
- Мы никогда не будем вместе - Денис Липовский - Контркультура
- Великая Мечта - Андрей Рубанов - Контркультура
- Девушка, которая взрывала воздушные замки (Luftslottet som sprangdes) - Стиг Ларссон - Контркультура