Рейтинговые книги
Читем онлайн LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога - Виктор Клемперер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79

228

Буквально «заякорена» (verankert).

229

«Eintopf», «[все в] один горшок» — густой суп, одновременно первое и второе блюдо.

230

В переводе сделана попытка передать отличие пары «Jünge, Mädel» от пары «Knabe, Mädchen», в то время стилистически более нейтральной.

231

Георг Херрманн — псевдоним немецкого писателя Георга Борхардта (1871—1943). Его романы о жизни берлинских евреев эпохи Бидермейер («Еттхен Геберт», 1906, «Генриетта Якоби», 1909) имели большой успех. Роман «Время умирает» вышел в 1934 г.

232

Снова игра слов: Gefolgschatt (сопровождение, свита; дружина) — folgen (сопровождать, следовать).

233

черного дня (лат.). Имеется в виду день, когда союзническая авиация разбомбила Дрезден. См. прим к с. 100. [прим.78].

234

«Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen, / Marschiern in unsern Reihen mit».

235

См. прим. к с. 47. [прим.41].

236

В декабре 1944 г. в Арденнах.

237

В переводе германиста Льва Гинзбурга: «Дрожат одряхлевшие кости / Земли перед боем святым. / Сомненья и робость отбросьте, / На приступ! И мы победим! / Нет цели светлей и желаннее! / Мы вдребезги мир разобьем! / Сегодня мы взяли Германию, / А завтра — всю Землю возьмем!..» (Л. Гинзбург. Потусторонние встречи. М., 1990, с. 236).

238

Государственный гимн Германии «Deutschland, Deutschland über alles», слова которого написал поэт Хоффманн фон Фаллерслебен (1789—1874).

239

В оригинале здесь использовано старонемецкое название марта — «Lenzing».

240

Вместо «heute gehört uns Deutschland» стало «heute, da hört uns Deutschland». Лев Гинзбург в книге «Потусторонние встречи» дает несколько иную версию судьбы этого стихотворения. В первой редакции «этого молодежного нацистского гимна» Ганса Баумана данное место звучало: «Сегодня нас слышит Германия…» Учитель, которому 19-летний Бауман показал песню, «исправил одно только слово: переделал „hört“ (слышит) на „gehört“ (принадлежит) — всего две буквы, крохотная приставка: не надо было менять даже рифму» (с. 237). [см. главу XXVII. На стр. 237 находится прим.179].

241

См. прим к с. 235. [прим.178].

242

в соответствии с правом.

243

пораженчество (франц.). В Третьем рейхе осужденным за пораженчество отрубали голову.

244

О «глубинном стиле» (Tiefenstil) см. ниже.

245

В послевоенной Германии.

246

См. об этом далее.

247

См. прим. к с. 231. [прим. 176].

248

Полностью (лат.).

249

Заискивание с целью завоевания чьей-либо благосклонности (лат.).

250

Мемель (немецкое название нынешней Клайпеды) — крепость, основанная в 1252 г. рыцарями Немецкого ордена. С 1762 входил в Пруссию, а потом и в Германскую империю (до 1919). По Версальскому договору отошел к Литве и был поглощен нацистской Германией в 1939 г. согласно пакту Молотова-Риббентропа.

251

ярость тевтонская (лат.).

252

Украшающий (или хвалебный) эпитет (лат.).

253

Точнее, Фридрих Юлиус Шталь (настоящая фамилия — Йольсон, 1802—1861) — немецкий философ права и политик, теоретик прусского консерватизма.

254

Людвиг Уланд (1787—1862) — немецкий романтический поэт, автор баллад, драм на исторические сюжеты, публицист, литературовед.

255

Вильгельм Раабе (1831—1910) — немецкий писатель, автор более 20 романов, а также повестей и рассказов в стиле «поэтического реализма».

256

Пауль Антон де Лагард (1827—1891) — немецкий ориенталист и культуролог. Исходя из идеи о необходимости «национального христианства», он резко критиковал христианство и церковь своего времени, что впоследствии в ложно интерпретированном виде было использовано идеологами национал-социализма (в частности А. Розенбергом).

257

Здесь, вероятно, имеется в виду попытка представить Рембрандта как неотъемлемо присущий германской культуре «героический идеал», предпринятая немецким писателем, предшественником национал-социализма Юлиусом Лангбеном (1851—1907) в книге «Рембрандт как воспитатель» (название книги заставляет вспомнить название третьей части «Несвоевременных размышлений» Фридриха Ницше: «Шопенгауэр как воспитатель»).

258

Адольф Бартельс (1862—1945) — немецкий писатель и историк литературы.

259

Фридрих Линхард (1865—1929) — немецкий писатель.

260

Дитрих Эккарт (1868—1923) — немецкий писатель. В 1918 г. выступил как противник революции и радикальный антисемит. В 1919 г. познакомился с Гитлером, стал его другом и всячески содействовал расширению социальной базы нацистского движения.

261

Из глубины (лат.).

262

В оригинале — artvergessenes Weib.

263

Арнольд Улиц (1888—1971) — немецкий писатель-экспрессионист.

264

den ewigen Belangen.

265

См. прим. к с. 107. [прим.90].

266

Так нацисты называли Версальский договор 1919 г.

267

Херманн Альвардт (1846—1914) — немецкий публицист и политический деятель, депутат рейхстага. За свои антисемитские выступления и публикации неоднократно привлекался к суду и отбывал тюремное заключение. Его взгляды получили поддержку определенной части прессы и католического духовенства в Германии.

268

Точнее, в штурмовые отряды (SA), куда указом Гитлера от 1 декабря 1933 г. были включены все члены «Стального шлема».

269

По достижении 18 лет девушки — члены BDM — должны были отработать один год на селе, помогая крестьянам. Трудовая повинность существовала и для юношей соответствующего возраста.

270

Приблизительный перевод немецкой расшифровки RAMSES: Ruβlands Armee macht schlapp Ende September.

271

Sollte England siegen, muβ Adolf ‘raus (буквально: «Если Англия победит, Адольфу придется уйти»).

272

Ныне Вроцлав, Польша.

273

Смысл этой фразы: не подражай в обобщениях нацистам, которые, употребляя определенный артикль, говорили о поляках, как о «поляке» (der Pole), о евреях, как о «еврее» (der Jude).

274

Крест пребывает, в то время как мир преходит (лат.).

275

См. прим. к с. 47. [прим.41]

276

Na wejen Ausdrücken (буквально: «Ну, из-за выражений»).

277

Попытка разобраться в «социолингвистическом эксперименте», проведенном в нашей стране коммунистической партией, была сделана в статье Г.Ч. Гусейнова «Ложь как состояние сознания» («Вопросы философии», 1989, № 11, с. 64—76).

278

Интересно, что в ГДР оставили прежнее название железной дороги — Reichsbanhn (т.е. Имперская ж.д.), тогда как в ФРГ ее переименовали в Deutsche Bundesbahn (Немецкую федеральную ж.д.).

[прим.]

Оригинальная руна, приведенная в книге В. Клемперера:

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога - Виктор Клемперер бесплатно.
Похожие на LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога - Виктор Клемперер книги

Оставить комментарий