чтобы ты сказала то, что он хочет услышать. 
Я пожимаю плечами.
 — Ты, кажется, часто здесь бываешь. Должно быть, это хорошее место, раз ты продолжаешь сюда возвращаться, ведь так?
 — Конечно, но…
 Джек вздыхает и наклоняется ближе.
 — Если ты боишься меня обидеть, то не надо. Я не такой уж частый посетитель.
 — Значит, ты владелец конкурирующего паба? Или санинспектор? Ты не выглядишь как санинспектор.
 Я замолкаю, неожиданно осознав, что он может подумать, что я назвала его «неопрятным».
 — И, между прочим, это хорошо. Ты выглядишь гораздо круче, чем санинспектор.
 А что если он и правда санинспектор, и теперь я оскорбила его профессию?
 — Не то, чтобы с профессией санинспектора было что-то не так.
 Джек переводит взгляд на меню, которое лежит рядом с нами. Он берёт его и суёт мне в руки.
 — Если ты скажешь мне, что ты на самом деле думаешь, я угощу тебя обедом. Всё что захочешь. Тебе обязательно надо попробовать трюфельные чипсы. Они по-настоящему хороши.
 Я пробегаюсь глазами по меню.
 — Звучит классно. И в моих обстоятельствах я не могу отказаться от бесплатного обеда…
 — То есть ты согласна?
 Я решаю, что нет ничего плохого в том, чтобы дать человеку то, чего он хочет, а тем более, если, в итоге, я получу бесплатную еду.
 — Ну, хорошо.
 Я закрываю меню и снова осматриваю паб.
 — Пиво хорошее. Бармен выглядит… сурово, но в хорошем смысле. Кот милый, — говорю я, заметив Себастьяна, пересекающего помещение. — Место красивое…
 — Но…
 — Но немного… безжизненное.
 — Безжизненное, — повторяет он.
 — Такое ощущение, что чего-то не хватает.
 Его пронзительный взгляд опускается на меня.
 — Если бы ты была управляющей, что бы ты поменяла?
 Я начинаю смеяться.
 — Я не смогла бы управлять пабом. Я своей жизнью-то с трудом управляю, как видно из всего того, что со мной сегодня произошло.
 — Давай представим, гипотетически, что ты консультируешь владельца этого паба. Что бы ты порекомендовала?
 — Ну…
 Я разворачиваюсь так, чтобы облокотиться спиной о барную стойку и максимально внимательно рассмотреть паб. Здесь чисто и уютно, но несколько безлико.
 — Хороший паб это не столько про дизайн, сколько про ощущение. Поэтому первое, что я бы попыталась выяснить, это — какую атмосферу хочет воссоздать владелец, и начала бы именно с этого.
 — Что ты имеешь в виду?
 — В своих любимых пабах я чувствую себя… дома вдали от дома, даже если я никогда не бывала в этом месте раньше.
 Я замолкаю, пытаясь найти правильные слова, чтобы объяснить ему то, что я имею в виду.
 — Это похоже на то чувство, когда ты встречаешь старого друга после долгих лет разлуки, и тебе почему-то кажется, что вы вообще не расставались. Всё так знакомо, но при этом волнующе.
 Джек внимательно смотрит на меня, и я неожиданно начинаю сомневаться в своих словах.
 — Я понятно объясняю?
 — Ты понятно объясняешь.
 Он удерживает мой взгляд, а затем снова осматривает паб.
 — Представим, что именно такого эффекта хочет достичь владелец. Как ты этого добьешься?
 — Ну, сейчас вечер пятницы, и почти никого нет. Паб определяют его постоянные посетители, которые могут привести новых гостей и заставить их рассказывать об этом месте. Я не вижу, чтобы здесь были запланированы какие-то мероприятия. И если их нет, то нужно их запланировать. Не обязательно что-то из ряда вон. Может быть викторину. Победители получают бесплатную выпивку или что-то типа того. Всем такое нравится.
 — Викторины, ага.
 — Может быть, стоит приглашать каких-то музыкантов раз в неделю. Любые жанры — народная, современная музыка.
 — Неплохо.
 — И я предложила бы обновить фотографии на стенах. Вообще всё это место следовало бы слегка переделать.
 — А что не так с фотографиями?
 — Всё так, но… я не знаю. Они как будто из учебника. Было бы здорово повесить работы местных художников, забавные фотографии владельцев или завсегдатаев, когда их станет больше. Даже кота, — говорю я и, улыбаясь, смотрю на Себастьяна, который плюхается на пол рядом с Джеком.
 — В уютных пабах есть некоторый хаос. Не беспорядок, а хаос. Я говорю о стенах, которые завешаны фотографиями, записками, картинами. Люди должны находить что-то новое и интересное, куда бы они ни посмотрели. А здесь нечего разглядывать. И вещи здесь неинтересные.
 Он оглядывает паб, словно пытается всё это представить.
 — Хорошо. Ладно, я понял.
 — Ах, да! — я чуть ли не подпрыгиваю на стуле, когда мне в голову приходит одна идея. — В том помещении с длинными столами можно играть в настольные игры. Я видела бары, где устраивают соревнования по гигантской «Дженге» и всё в таком духе. Это очень забавно.
 Я снова осматриваю паб.
 — Здесь много потенциала, — говорю я искренне.
 Может быть, всё дело в собеседнике и пиве, но у меня хорошее чувство по поводу этого места.
 — Сейчас в этом пабе нет жизни, но он может превратиться в отличное место. Сюда только нужно привлечь людей, чтобы они почувствовали себя воодушевленно, но при этом как дома.
 — Воодушевленно, но при этом как дома, — повторяет он.
 — Этот поганец всё ещё тебя достаёт? — раздаётся чей-то голос.
 Я поворачиваюсь и обнаруживаю Олли, который всё ещё сердито смотрит на Джека из-за барной стойки.
 — О, да, — говорю я.
 — Это правда, — говорит Джек. — Я попросил Рэйн поделиться со мной экспертным мнением о твоём пабе, о том самом пабе, который на протяжении многих поколений принадлежал твоей семье, то есть о наследии Даннов, и я с сожалением сообщаю тебе, что он, по её словам…
 — Чудесный! — говорю я, чуть не подавившись своим пивом.
 — Ранее ты говорила совсем другое.
 Выражение его лица делается серьёзным, но глаза ехидно сверкают.
 Я перевожу взгляд с Джека на Олли, но не могу придумать, что сказать. Я делаю очередной глоток пива, но перебарщиваю, и, в итоге, оно начинает течь по моему подбородку.
 Олли странно на меня смотрит, и я почти уверена, что сейчас умру от стыда, но прежде чем я успеваю это сделать, Джек поднимается со стула, чем порядком меня пугает, и перекидывает ноги через барную стойку.
 — Слезь, на хрен, с барной стойки, Джек! — говорит Олли, но не делает ничего, чтобы помешать ему перепрыгнуть на другую сторону.
 Я смотрю на Джека.
 — Что ты делаешь?
 — Пошёл за твоими трюфельными чипсами, конечно.
 Он улыбается и входит на кухню прежде, чем я успеваю понять, что происходит.
 Олли вздыхает. Он качает головой и протирает барную стойку в том месте, где сидел Джек.
 — Разве ты не должен что-то с этим сделать? — спрашиваю я.
 Олли приподнимает бровь.
 — С чем?
 Я указываю на покачивающиеся двери, за