Рейтинговые книги
Читем онлайн Ладья у переправы. Стихотворения - Сборник

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Весенняя песня

Пришла весна. Вокруг запели птицы.И сердце в дом родительский стремится.О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Пришла весна – Творца живое чудо.Сады в цвету, ручьи звенят повсюду.О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Пришла весна. Судьбе угодно было,Чтоб смерти пропасть нас разъединила.О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Пришла весна. Крестьяне пашут поле.У всех любовь, лишь мне – иная доля…О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Дину

(Свадебная песня)

За домом в поле распустился лесной цветок —Прекрасный Дину…Весёлый блеск в моих глазах,Рисунок хною на руках,Огнём сияет натх[16] в носу,Все нынче чтут мою красу!За домом в поле распустился лесной цветок —Прекрасный Дину.

Плачи

Милый! Как горлица плачет в чащобе лесной!В Басру на службу уехал мой друг молодой…Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

В первом кувшине вода, во втором ещё нет.Вспомнила друга, увидев цветочный браслет.Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

В округе Менда долина – красивей всех стран!Есть у долины свой писарь и свой капитан[17]…Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

Милый! В дремучем лесу карканье слышно ворон.Только счастливым дано ведать веселье и сон…Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

Перевод с урду

Мирза Галиб (Индия)

Мирза Асадуллахан Галиб – классик поэзии урду XIX века. Родился в городе Агре. Получил блестящее образование. Помимо родного языка свободно владел персидским, арабским и английским. Большую часть жизни провёл в Дели. Внёс огромный вклад в развитие нового стиля в поэзии и прозе, сделав литературный язык ближе и понятнее простому народу. Горячо переживал поражение индийского народа в Сипайском восстании против британского владычества. Наиболее известные его книги – «Диване-Галиб» (Стихи Галиба) и «Хуттуте-Галиб»(Письма Галиба).

Рубаи

Прошла, как праздник, детская беспечность,Пьянит дней молодости быстротечность…Ступили ныне мы на край земного мира,Всей жизнью прожитой встречая вечность…

Как искромётны игры у детей!Огонь отваги душу жжёт сильней.Всевышний был во власти наважденья,Создав любовь – отраду юных дней…

Перевод с урду

Фахмида Рияз (Пакистан)

Фахмида Рияз – одна из наиболее талантливых пакистанских поэтесс. Родилась в 1945 г. в Хайдерабаде (провинция Синд, где жила её семья, после 1947 г. отошла к Пакистану). Здесь, в Хайдерабаде, Фахмида Рияз окончила университет, получив степень магистра. С 1967 по 1972 г. жила в Англии, занимаясь радиожурналистикой, стажировалась в Институте кинематографии.

Первый сборник стихов – «Голос камня» – поэтесса опубликовала в 1967 г., когда ей было двадцать два года. По возвращении из Англии она издала второй сборник – «Солнце» (1976). Название сборника символично. От тьмы – к свету, от отчаяния – к вере в лучшее будущее – вот главная идея, девиз её творчества. Оно многогранно. В стихах и песнях можно найти и страстную любовную лирику, и попытку ответить на вопросы бытия, тонкий юмор и хлёсткую сатиру. Нетерпимость к гнёту и насилию заставила Фахмиду Рияз встать на путь политической борьбы. После падения режима З.А. Бхутто (периода демократического правления в стране) она издавала за границей оппозиционный журнал «Аваз» («Голос»). Неоднократно подвергалась преследованиям со стороны властей. Военная диктатура, напуганная популярностью журнала, возбудила против «мятежной поэтессы» уголовное дело по статье, которая предусматривает суровое наказание вплоть до смертной казни. Фахмиду Рияз освободили из-под стражи под залог. Спустя несколько месяцев она уехала вместе с семьёй в Индию. За это время Фахмида Рияз выпустила несколько сборников стихов на урду и хинди.

Предлагаемая подборка стихов взята из сборника «Солнце».

Переводы публиковались в «Восточном альманахе», «Утро планеты», «Художественная литература», 1985, № 13; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.

Солнце

Надежды нить нетленна

Свечу печали зажигает ночь,Когда мечты, стремленья – всё в руинах…И, кажется, уже не превозмочьТоски ночей, невыносимо длинных…

Но пусть ты нынче слаб и одинок,Печаль пройдёт – надежды нить нетленна…А если ты других утешить смог,Знай: нет тебя сильнее во Вселенной!

«Преображается всечасно…»

Преображается всечасноНаш мир в движенье неизменном…Какая сила гонит властноЖивую кровь по тесным венам?

Когда мы слышим гул прибояИ волны пенятся ретиво,Куда так манят за собоюНас бурунов седые гривы?

Но снова нас к родимым стенамСудьба приводит не напрасно:Ведь мир в движенье неизменномПреображается всечасно…

Солнце

Зимняя ночь на исходе.Близится ясный восход.Через мгновенье в природеТаинство произойдёт.

Только плотнее упалаТьма на холодную твердь…Кажется, ночь зарыдала,Чувствуя близкую смерть…

Кажется, в эти минутыВ сердце стучит тишина,И одиночества путыВоли лишают и сна…

Солнечный луч разрываетМыслей печальных кольцо.В красках зари проступаетЖизни бессмертной лицо.

И отступает трусливоСонно-холодная тень,А над землей горделивоВновь утверждается день.

День безотрадной работы,Ночи сродни его свет…Скроет ли блеск позолотыЛживость вчерашних газет?

Долго ль бессмысленным будетТёмный поток бытия?Верю, что многие людиДумают так же, как я.

Верю, что в область преданийЧёрное время уйдётИ над снегами страданийЖгучее солнце взойдёт!

«Тускнеет взгляд твоих лучистых глаз…»

Тускнеет взгляд твоих лучистых глаз,Когда заря нас снова разлучает…Как грустно расставаться каждый раз!Меж тем природа новый день встречает.На травах, на цветах лежит роса,Но скоро всё вокруг преобразится,Когда на горизонте полосаРассвета золотого загорится.

И вот лучи, пробившись сквозь листву,Струятся вниз и, обтекая ветки,Причудливо ложатся на траву,Как радужные, солнечные сетки!Под гомон птиц, не ведая преград,Над обновлённым миром день шагает.О, как тускнеет твой лучистый взгляд,Когда заря нас снова разлучает!..

Семицветная радуга

Радуга ярко светила с небес.Лестницу взял и на небо полез.Смотрит с верхушки то вверх он, то вниз —Между землёю и небом повис.Радуга только что рядом была,Только что вслед за собой позвалаИ, ускользнув от протянутых рук,В небе лазурном растаяла вдруг.Вот он стоит и не ведает сам,Верить ли подслеповатым глазам?Радуге шлёт он свой горький упрёк,А на ступеньках – остался мешок…Всё, что он ценного в жизни добыл, —Выстроил дом и машину купил…

Любимый

Любимый! Как сердце от страсти горит…Смотри, разливаются света потоки.Мне больно подумать, что жизнь пролетит,Придвинутся вечности мрачные сроки,И ночь воцарится для нас на века…Как странно дрожит огонёк ночника!..

Любимый! От сильных объятий твоих,От прикосновенья горячего тела,Мне кажется, солнце взошло для двоих,И нет у любви ни конца, ни предела —Лишь жар поцелуя, сплетение рукИ нежных сердец озорной перестук.

А пламя пылает сильней и сильней,Как яркий румянец стыдливой невестыИль радость в глазах шаловливых детей…И мрак отступает, здесь нет ему места —Такой от любви разливается жар,Как будто по лесу гуляет пожар!

Тебя я забыть никогда не смогу,Повсюду готова идти за тобою,Так раковин песнь на морском берегуСлилась с несмолкающим гимном прибоя.В словах моих пламень любви негасимый:«Ты мой…я твоя…О, любимый, любимый!..»

Голос камня

Ещё в горах не отгорелОгонь вечернего заката,Приговорённых на расстрелК подножью привели солдаты.

Команда вскинула стволы,Раздался залп, пропели пули,И птиц испуганных из мглыРаскаты залпа ввысь взметнули.

В горах легла ночная тень.А кровь убитых всё сочится…Но скоро, скоро судный деньНад местом казни воцарится!

Светило знойное взойдёт —Не знающий пощады пламень…И всех к ответу призовётОмытый кровью красный камень.

Охватит ужас палачей,Застынут на губах угрозы,Когда на камне от лучейБлеснут рубиновые слёзы.

И совесть всем предъявит счёт,Кто жил, страданиям не внемля…Ведь это наша кровь течётВ израненную нашу землю!

«Поднявшись мыслью в небо, к земле спешу назад…»

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ладья у переправы. Стихотворения - Сборник бесплатно.

Оставить комментарий