Рейтинговые книги
Читем онлайн Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33

ЭЛА ГОЧИАШВИЛИ

ЕСЛИ ЛЮБИЛА ЕГО, ПОХОРОНИ!

Перевод Д. Лоскутова

Похорони мертвеца,Скорее, скорее похорони мертвеца.Пока в нем еще узнаёшь того,Кем он был,И кого ты любила.Пусть это сходство не остановит тебя,Не введет в заблужденье,Опомнись,И в невинной земле былогодрагоценного схорони мертвеца.Чем сильней ты любила его,Тем усердней должна похоронить.Скорей, похорони!Пока запах, оставшийся от жизни,соберется, как шлейф и развеется,Пока от него черви сытые отсыпятся,драгоценного похорони мертвеца.Вот лопата!Вот гроб!Вот гвоздь!Возьми, похорони его!Укрой одеялом,Утепли, оставь навечноИ не выкапывай.Если по-настоящему любила, похорони.Если по-настоящему любила, не доставай.О, способная любить!Знай, что искусство и дар хоронитьмертвеца драгоценногоне меньше дара любви.

КУПОРОС

Перевод Д. Лоскутова

Стоило ли подняться на отвесную скалу…идти в такую даль,чтобы покончить собой?А в деревне жеНеоткуда падатьЗдесь нет высотных домов…Ружье, веревка и купорос —Выбор кахетинских самоубийц.…Господи, упасиЗаблудших душ…В одном из стихов я Нанию упоминаю,Ее оставил вдовойДед Вано — мой сосед.«Вано, отравившийся купоросом», —Вот и все,Что я о нем помню!Все остальное воображение,Спутавшееся с воспоминаниями……Господи, помогиЗаблудшим самоубийцам…Как только баба скрылась с глаз,вынес из погреба втихаря (наверное),и над кособокой чашейгорсть раскрыл (наверное),и насыпал купорос — небесной пыльцой.Вылил воду в чашу (наверное),Перекинув через колено прохладный кувшин (наверное),Перемешал,Перемешал буковой веткой,Поскребывая (наверное).Развел небесную пыльцу, —Из крестьянской чашиГлянуло жидкое небоОдним глазомГолубоглазого великана (наверное)……Господи, помогиЗаблудшим самоубийцам…Всю жизнь лечил виноградник купоросом,А однажды и себя вылечить попробовал (наверное)…Господи, помогиЗаблудшим самоубийцам.Избавь,Избавь егоОт горького скитания,в конце виноградникаПосади травинкой,Или как козленка привяжи куда-нибудьК корням тенистого персика,Усталую душу деда Вано, —Чудным ядомСебя убившего.

СТРАСБУРГСКАЯ ЛУНА

Перевод С. Арменян

Омару Турманаули

В материнской грудиМолоко иссякает в срок,Установленный природой.А Родине — предписано бытьВечной кормилицей.Почему жеНаша Родина-матьКровавым бинтом перетянула грудьИ стряхнула с подола нас,Как хлебные крошки?Мои братья и сестры,Падая в черную бездну,Горестно вопрошали —За что их так рано отняли от груди?Мы были беспомощнее котят.В ладони зажат подорожник…

И уже не одна луна над нами…Где твой цветок чертополоха, Турманаули?Почему ты его не оставил в дверях,Как обычно,Когда приходил,—Чтобы я поняла: ты стоял у порогаС цветком чертополоха в рукеИ стучал,Не веря, что меня нет дома…

А луна над нами уже не одна…Но нас почему-то не двое.Луна не подкрадется,Не прорисует наши тениНа Воронцовском мосту,Обмакнув свой луч в акварель Куры…Две тени когда-то держались за руки,А теперь вторая — пропала…

Эй, Страсбургская луна, —А может, ты и не луна вовсе?Видишь вот этого человека? —Ты ему не луна!Не луна, раз даже на пару строчекНе вдохновила!Эй, Страсбургская луна, —Ты самозванка!

Его настоящая лунаЗаглядывает то в пшавское село,То в Тбилиси,И обратно, в Пшави…Ноги ее по коленоИсцарапаны чертополохом.Его настоящая лунаСкучает, и ждет, и верит,Что увидит егоСнова.

ИСТОРИЯ НОГТЕЙ

Перевод С. Арменян

Из цикла «Для меня и для двух моих сестер»

Мы с детстваЛюбили играть в «жизнь-смерть».С детства любилиИграть землей.Земля всегда давалась нам щедро,Ее всегда было вдоволь,Тем болееДля такой игры, как «жизнь-смерть».И мертвых птичек была уйма.Они поголовно погибали,Вплоть до одной складывали крылья.Взгляну — и дрожь пробирает.Повсюду маленькие холмики,Птичьи могилки…Эта игра в смерть…А как играли в жизнь? —Процеживали пресытившуюся смертью землю(Выкидывали камушки и скелетики),Месили тесто,В детских ладошках лепилиИ оставляли подрумяниватьсяНа солнцепеке……Я несла домой свои руки,Чистые, измазанные землей,И клала их в подолБожьей Матери.И Божья матерь стригла мне ногти.И эти ногти, запачканные тестом земли,Разлетались вокруг, похожие на полумесяцы.И тогда я была наследницей Царства Небесного.…О эти руки, с доверием протянутыеИ замершиеУ острых кончиков твоих ножниц!..…Первой убрала левую,А потом даже и на правойНаучилась сама стричь себе ногти.Убрала обе рукиС твоего подола, мама…И удалилась…

Скажи, что шептало тебеПро мою нетерпеливостьТогда твое мудрое сердце?Сжималось тревожно? —«К чему торопиться, доченька?Настанет день,Когда сама сумеешьСтричь ногти себеНа обеих руках.Но никогда никомуТак доверчивоИх не протянешь».…………………………Вот и рассказ, Матерь Божья,Наросший на стержень,Окрашенный золотисто-печальной водой,Для меня и для моих двух сестер.

МОНОЛОГ РОДЕРИКА АШЕРА

Перевод В. Саришвили

«Меня гнетет грядущего мерцанье…»Боль в мутных генах выбивает дробь.О, Меделайн, молю, останься в склепе,О, Меделайн, не покидай свой гроб.Моя душа на глыбах распласталась,Накрыл ее сырого мха бугор.Ах, Меделайн, так плоть моя печальна,Как стершийся и выцветший фарфор.И через край глаза полны безумьем…Кошмары пляшут, скачут во всю прыть…До смерти, неизменно, непрерывно,Неистребимо вьется жизни нить.О, в свой кровавый завернувшись саван,Придет, со стоном дверь толкнет она…Пусть только в срок развернутся болота,Пусть только в срок обрушится луна…«Меня гнетет грядущего мерцанье…»

БАТУ ДАНЕЛИЯ

СТИХИ

Перевод В. Саришвили

Я не ряжу стихи в роскошные одежды,Пусть ходят в шелухе, что ветерок взметнул.Сапфирами я им не услаждаю вежды,Вина вот водянистого плеснул.Включу им мультики, да с песенкой бандюги.В жару хотят они в обнимку жить с ручьём,А в дождь, как зонтики, захлопнутся в испуге —Зачем напасти притворяться богачом?Стихов творение вердиктов всех превыше,Из тайников души на свет их приведу,Иль, как факир, из уха выну связкой крышек;Замучит голод — я в стихах кокос найду…Или бывает стих — откормленная девка,И неча жалиться, и горя нет, забот.Бывает стих — вглядишься в строки — однодневка!Стих-поводырь бывает, к дому приведёт.Шнурую строки, если развезёт подпруги,Порою роз венком анапест прибежит.Я понесу его на холмик, в дар супруге,Что Царству Вечности теперь принадлежит.Полёт орла в стихах своих я различаю.Есть также строки, укрощённые деньгой,И это — жизнь, от вас я правды не скрываю.А строки есть — на струны просятся порой.Есть строки — словно псы цепные в будках, лают.На вкусы все стихами полнится ларец.Но этот стих — порыв души — я увенчаю,Как митрою главу свою святой отец.

MIRABILIS VITA

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 33
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Антология новой грузинской поэзии - Шалва Бакурадзе бесплатно.

Оставить комментарий