Рейтинговые книги
Читем онлайн Обольщение джентльмена - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 58

— Джозеф, — обратилась графиня к старшему Кларку, — ступайте на кухню и пропустите стаканчик в награду за свои хлопоты. Вы нам очень помогли.

— Что вы, миледи, какие там хлопоты! — махнул рукой тот с довольной улыбкой. Дворецкий подвел отца с сыном к дверям, откуда они в сопровождении лакея направились на кухню.

— Я — мать лорда Норкрофта, — повернулась графиня к леди Фицгивенс. — Мы с вами вряд ли встречались, хотя ваше лицо кажется мне смутно знакомым.

— О, такое случается со мной довольно часто, — рассмеялась Ханна и представилась: — Я леди Фицгивенс.

Графиня-мать ответила ей благосклонной улыбкой, и Оливер подумал, что у обеих дам, похоже, много общего — не только возраст и положение.

— Могу я предложить вам что-нибудь выпить? — спросил он незваную гостью.

— Нет, благодарю, мне уже пора, я и так слишком задержалась, — поспешно ответила леди Фицгивенс и добавила вполголоса, наклонившись к хозяйке: — На приемах у лорда Дарлингтона никогда не знаешь, что может произойти в следующую минуту. Они дают столько поводов для сплетен, а я обожаю видеть все это своими глазами!

— Я уже много лет не была у него, — ответила графиня, как показалось Оливеру, с некоторым сожалением.

Но почему? Оливер отлично знал, что матушка ведет очень активную светскую жизнь и ей решительно не о чем жалеть.

— Наверное, именно у лорда Дарлингтона мы с вами и встречались когда-то, — предположила гостья. — Хотя с годами память у меня уже стала не та. Но все же замечу, что у нас с вами впереди еще несколько чудесных лет, — добавила она с лукавой искоркой в глазах.

— Будем надеяться! — рассмеялась графиня-мать.

— В таком случае позвольте откланяться. Дайте мне знать, как будет чувствовать себя молодая леди. Вряд ли она сильно ушиблась, но меня очень удивляет, что она до сих пор не пришла в себя.

— Наш доктор Миллер хоть и практикует в деревне, тем не менее весьма компетентный врач, — заверила ее графиня Норкрофт. — Наша гостья в хороших руках.

— Отлично, — понимающе кивнула леди Фицгивенс. — Было бы жаль, если бы моя пле… мое доброе дело оказалось напрасным.

Она повернулась к дверям.

— А как же багаж нашей незнакомки? — спохватился Оливер. — Если она приехала поездом, у нее должен быть хоть какой-то багаж.

— Я не заметила на платформе никакого багажа, — пожала плечами леди Фицгивенс. — Но если у нее были чемоданы, то они, несомненно, в конце концов, отыщутся. Всего доброго, милорд, и вам, леди Норкрофт.

Она кивнула головой и вышла.

— По-твоему, мы поступили разумно? — спросил молодой граф, внимательно посмотрев на мать.

— Вряд ли, — спокойно ответила она.

— Ты хоть понимаешь, что эта молодая особа может оказаться кем угодно? Например, воровкой, преступницей?

— Не говори глупостей, — оборвала сына графиня. — Разве по ней не видно, что она леди, причем знатная? Ты заметил на ее запястье браслет с маленьким золотым амулетом? Он великолепен! Хотела бы я взглянуть на него поближе.

— Наверняка краденый, — пробормотал Оливер.

— А ее одежда? — продолжала графиня, не обращая внимания на его слова. — Отличного качества, сшитая по последней моде, подобранная с отменным вкусом. Перчатки так просто изумительные, а по перчаткам всегда можно отличить настоящую леди. Ты обратил внимание на ее туфли?

— Нет, но…

— Они явно дорогие и наверняка удобные, хотя и не очень практичные. Такую обувь, как правило, покупают те, для кого ее носкость не самое важное качество. И я просто не могу представить, что их может носить воровка. Кстати, ты не забыл, что у нашей гостьи было адресованное мне письмо? — продолжала мать.

— Только конверт, да и тот она могла надписать сама.

— Но, как я заметила, бумага была превосходного качества, почерк изящный и даже как будто знакомый. Впрочем, я не уверена, ведь столько людей нашего круга пишут очень похоже. Это даже раздражает. Если незнакомка сама надписала конверт, то у нее отлично получилось. Вопрос только в том, какую цель она преследует…

— Разумеется, самую низменную, — мрачно заметил сын.

— Чудесно! Я вовсе не против поучаствовать в какой-нибудь рискованной затее, только предпочла бы, чтобы на месте нашей прелестной мошенницы оказался какой-нибудь молодой красивый плут.

— Мама!

— Ах, как я люблю шокировать тебя, Оливер! Меня совершенно не волнует, что ты находишь мои слова неприличными. Увы, в моей жизни так давно не было никаких приключений.

— Но ты…

— Слишком для них стара?

Графиня внимательно посмотрела на сына, и этот взгляд заставил Оливера снова, как в детстве, почувствовать себя проштрафившимся сорванцом.

— Я не то хотел сказать, — солгал он.

— Но ты об этом подумал. У тебя просто на лице написано: я лучше знаю, что тебе нужно, потому что несу за тебя ответственность. Такое выражение лица частенько бывало и у твоего отца, но он бы непременно меня понял.

Она замолчала, устремив глаза куда-то вдаль, и задумчиво добавила:

— В юности нам с ним довелось пережить несколько головокружительных приключений…

— Но, согласись, сейчас для них не самое подходящее время.

— Не стану посвящать тебя в тайны прошлых лет, ты этого не заслуживаешь, — фыркнула графиня. — Имей в виду: что бы ни принесла нам встреча с нежданной гостьей — это мое приключение, поскольку тебе, похоже, они не нужны.

— У меня они тоже были, — буркнул Оливер, борясь с охватившим его раздражением.

— Но, конечно, только не романтического свойства.

— Я не собираюсь обсуждать с тобой свои увлечения, — высокомерно отрезал он.

— Подумать только, с начала года уже трое твоих друзей женились, а у тебя даже нет возлюбленной! Поверь, мой мальчик, тратя все время на хлопоты по хозяйству и исполнение обязанностей сквайра, жену себе не найдешь.

— Согласись, мама, — возразил Оливер не без торжества в голосе, — неразумно принимать неизвестно кого в своем доме только потому, что у этого человека есть пустой конверт с твоим именем. Разве так начинаются приключения?

— Увы, Оливер Лейтон, но ты, похоже, не в состоянии поучаствовать в настоящем приключении, даже если оно подойдет и укусит тебя в…

— Мама!

— Я хотела сказать, в руку, — со смехом уточнила графиня. — Оценить прелесть приключения, как и красоту, дано немногим. Погоди, скоро все прояснится.

— Приехал доктор Миллер, — деликатно кашлянув, объявил вошедший в комнату дворецкий.

— Прекрасно, Холлингер. — Графиня поспешила к дверям. — Так или иначе, сын мой, но незнакомка уже сделала нашу жизнь интереснее, ярче. Ты ведь постоянно жалуешься на скуку деревенской жизни.

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 58
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Обольщение джентльмена - Виктория Александер бесплатно.
Похожие на Обольщение джентльмена - Виктория Александер книги

Оставить комментарий