Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По-моему, тут нечего обсуждать, — заявила Лоррейн Дженнингс. — Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за…
— Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, — вспыхнула Норда. — Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. — Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
— Подождите, — сказал Мейсон. — Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
— Конечно, буду, — заявила Лоррейн. — До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся:
— Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.
Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.
— По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, — сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. — Но для нас это было так неожиданно.
— И вовсе не неожиданно, — вспыхнула Лоррейн. — Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату… и…
— Я повторяю, — прервал ее Бартон Дженнингс, — не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.
— По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, — согласился Мейсон. — Нам необходимо действовать сообща.
— Совершенно с вами согласен, — произнес Бартон Дженнингс.
— А теперь, — Лоррейн повернулась к Норде, — не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.
— Пойдемте, мисс Эллисон, — сказал Мейсон. — Нам пора.
Глава 5
Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:
— И что, вы ничего не обнаружили?
— Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, — ответил Мейсон.
Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.
— Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.
— Я от вас этого и не жду, — сказал Мейсон.
— А чего же вы от меня хотите?
— Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.
У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.
— Давненько я не слышал ничего подобного.
— Ну вот, теперь услышали.
— И в чем же заключается мой долг?
— Не знаю, — откровенно признался Мейсон. — И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг — рассказать вам все как есть. Она так и поступила.
— И тем самым поставила меня в затруднительное положение, пробормотал Честер.
— Тут уж мы ни при чем, — заметил Мейсон. — Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.
Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:
— Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?
— Конечно, это была пишущая машинка.
— Вы ясно ее видели?
— Я видела и трогала ее.
— И вы думаете, что ею пользовались?
— Безусловно.
— Совсем недавно?
— Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?
— Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?
— В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.
— Как вы это узнали?
— Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.
— А что вы сделали с салфеткой?
— Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.
Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.
Инспектор Честер немедленно завладел ею.
— Так, — сказал он. — А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.
— Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, твердо заявила Норда.
Инспектор Честер поднялся:
— Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.
— Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? — поинтересовался Мейсон.
Инспектор улыбнулся и покачал головой:
— Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.
— Но мисс Эллисон — заинтересованное лицо.
— Тем более я не должен информировать ее. — Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. — Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.
— Ну а теперь что? — спросила Норда, когда инспектор вышел.
— А теперь, — сказал Мейсон, — мы проведем собственное небольшое расследование. — Он повернулся к Делле Стрит: — Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.
Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:
— Дрейк просил передать, что сейчас придет.
Мейсон обратился к Норде:
— Поговорите с ним. Очень толковый детектив.
— Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я…
В дверь постучали, и Норда замолчала.
Делла пошла открывать. Вошел Дрейк — высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.
— Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? — Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.
— Садись, Пол, — пригласил Мейсон.
Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.
— Готов слушать.
— Ты уже слышал историю Норды Эллисон.
— Как раз до того момента, как она отправилась к тебе в контору. С тех пор случилось что-нибудь новенькое?
Мейсон рассказал последние новости.
— А что вы хотите от меня? — спросил Дрейк.
— Возьмись за это дело, — попросил Мейсон. — Проверь, получено ли разрешение на осмотр дома. Насколько полиция доверяет рассказу Норды Эллисон и нашли ли что-нибудь при осмотре. Поговори с соседями. Скажи, что ты подписываешь на какой-нибудь журнал, или продаешь книги, или что-нибудь в этом роде. Соседи иногда любят посплетничать.
— С продавцом книг они не будут разговаривать.
— Хорошо. Скажи, что ты представитель компании по продаже пылесосов и вы проводите конкурс среди местных жителей, что-то вроде викторины, и победитель получит пылесос, или сервиз, или еще что-нибудь этакое. А затем задавай вопросы как бы для проверки их наблюдательности. Задай парочку обычных вопросов, а потом они тебе уже сами все расскажут о соседях.
Пол Дрейк покачал головой:
— Это хорошо получилось бы у тебя, Перри. Я так не могу. У каждого свои способы вытаскивать истину на свет божий. И кстати, почему просто не сказать, что я сыщик?
Мейсон подумал минутку:
— Нет, так не пойдет. Узнав, что ты детектив, они закроют рот на замок.
— Да, если я буду давить на них, — сказал Дрейк. — Но стоит мне только обмолвиться какой-нибудь домохозяйке, что я сыщик, и она тут же захочет узнать, зачем я здесь.
- Свеча прокурора - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Иллюзорная удача - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о фальшивом глазе - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о туфельке магазинной воровки - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о королеве красоты - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о любопытной новобрачной - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о молчаливом партнере - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Золото поступает в слитках - Эрл Гарднер - Классический детектив