Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Голос Холлиса теперь звучал уже не так дружелюбно, а скорее жестко.
– Первая поправка к Конституции не дает вам права вредить моему бизнесу.
– Я не пытаюсь повредить вашему бизнесу. Я просто сообщаю факты. Послушайте, я мог бы использовать много надежных источников, которые хотят заявить, что вампир убил Клиффорда, Торреса и тех двух подростков. Вы хотите, чтобы я это сделал?
– Надежные источники? Кто, например? Ваш сдвинутый брат?
Рич напрягся и холодно приказал:
– Убирайтесь из редакции, немедленно.
Уходя, Холлис сказал:
– Я отзываю свою рекламу из этого паршивого листка.
– Выход там.
Редактор стоял неподвижно, глядя, как Холлис уходит. Сью вернулась к своей работе над статьей, но краем глаза она видела, что Рич так и стоит посреди отдела новостей. Она подняла голову и кашлянула, чтобы привлечь его внимание. Он повернулся к девушке.
– А вы сумеете выпускать газету? – спросила она. – Я имею в виду, без рекламы?
Рич пренебрежительно махнул рукой.
– Мы выживем. У Холлиса преувеличенное представление о собственной значимости. Его ранчо поддерживает многие бизнесы в городке, но не нас. Вот если «Башас» откажется публиковать у нас рекламу, тогда мы попадем в беду. Но «Рокинг Ди»… – Он фыркнул. – Холлис всегда скупился на рекламу в «Газетт». Мы проживем без его пятидесяти долларов в неделю.
– Хорошо.
Рич вернулся к своему столу.
– Меня расстроило то, что этот человек пытается диктовать мне, что печатать и что не печатать. – Он покачал головой. – Большинство людей не верят в свободу прессы. То есть по-настоящему не верят. Думают, будто верят, а на самом деле – нет. Людям нравится слушать и читать то, с чем они согласны. Они хотят, чтобы их собственные взгляды представлялись как факты, и не хотят, чтобы оппонентам представлялись равные возможности. Им хочется, чтобы была представлена только их точка зрения. Но сообщение фактов – это всегда правильно. Это единственное, о чем необходимо всегда помнить. Ответственность журналиста – быть объективным. Если вы представляете историю однобоко, то тем самым ограничиваете доступ людям к фактам, навязывая свою интерпретацию и свои акценты, внушая им, во что им следует верить и что есть истина. Но тогда вы не делаете свою работу.
Сью улыбнулась.
– Это вы собирались сказать в своей лекции в курсе журналистики?
– Нет. Но следовало бы.
Их взгляды встретились. Сейчас или никогда, подумала Сью. Она посмотрела на черновики со своей статьей. Девушка нервничала, ее сердце начало стучать, но ей представилась возможность, причем без специальных усилий с ее стороны, и она заставила себя действовать. Сью посмотрела на редактора.
– Это вампир, – сказала она.
Ее голос был слабым, еле слышным.
– Что?
Девушка облизала губы. Она не знала, верит ли он ей и расслышал ли то, что она сказала, но решила продолжать.
– Это вампир. Мы его называем капху гирнгси.
На этот раз он расслышал.
– Капху гирнгси.
– Это означает «вампир» на кантонском диалекте китайского.
– И эти вампиры высасывают сок из деревьев тоже, я полагаю?
Сью покраснела.
– Вы прочитали мою статью.
– Конечно. Я отредактировал ее.
– Тогда ответ – да, – сказала девушка. – Они действительно делают это.
Редактор пожевал губами, задумавшись и глядя на нее. Потом положил ручку и вздохнул. Встал, подошел ко столу Сью, пододвинул кресло и сел рядом с ней.
– Ладно, – сказал он. – Я признаю, что теперь я уже не такой скептик, как раньше. – Скрестил ноги. – Похоже, для меня пришло время послушать об этом. Расскажите мне о капху гирнгси.
Девушка посмотрела на него.
– Это не шутка.
– Я знаю.
Сью кивнула.
– Спасибо, – сказала она тихо, и начала свой рассказ.
Когда Сью приехала в ресторан, оба ее родителя и бабушка стояли перед окном и глядели на шоссе. Вид их сосредоточенных лиц рядом с приклеенной на окне печатной рекламой блинчиков с овощами и мясом и специального обеденного блюда – кисло-сладкой свинины – опечалил ее. Это не было чем-то страшным, связанным с ди лю ган, и она знала, что если бы случилось нечто по-настоящему важное, то отец позвонил бы ей в редакцию; и все же она чувствовала, что что-то не так. И вместо того, чтобы припарковать машину позади здания, она ее поставила, у тротуара перед входом.
Сью быстро вошла в ресторан – дверной колокольчик зазвенел, когда она открывала дверь, – и спросила отца:
– Что случилось? Какая-то беда?
– Джон опаздывает. Он должен был прийти сюда полчаса назад.
В ресторане были два посетителя, сидевших за дальним столом, которые то ли поздно обедали, то ли рано ужинали; они нахмурились, услышав китайскую речь.
Голос бабушки был спокоен, но глаза выдавали тревогу.
– Сегодня небезопасно. Даже днем.
Сью поглядела на бабушку, потом на мать и отца.
– Я поищу его.
– Я тоже поеду, – сказал отец. – Я хочу поехать с тобой.
Мать отрицательно покачала головой, но бабушка согласно кивнула.
– Договорились, – сказал отец.
Сью положила свою записную книжку на ближайший стол.
– Я уверена, с ним все хорошо. Он, наверное, просто задержался где-то после школьных занятий. Я не думаю, что с ним что-то случилось.
Ни родители, ни бабушка ничего не ответили. Через несколько минут они уже отъезжали: отец был за рулем. Они двигались в обратном направлении по тому пути, которым Джон обычно возвращался из школы. Медленно проехали по парковке у магазина «Башас» – Сью при этом внимательно осмотрела тропинку, которая шла по незанятой земле между торговым центром и рестораном. Они даже проехали мимо закусочной «Дэйри куин» и винного магазина на тот случай, если Джон зашел туда перекусить или попить. Но не увидели там ни Джона, ни других школьников.
Что-то случилось. Они поехали по улице Окотилло к школе.
Там в этот день был футбольный матч: местная команда играла с командой из города Глоуб. В прохладном воздухе пустыни звенели доносившиеся со стадиона голоса болельщиков. Сью удивило, что некоторые люди в городке все еще живут обычной жизнью, что они не знают или не беспокоятся о капху гирнгси, и хотя ей было известно, что незнание на самом деле вовсе не благословение и если не знать о сложившейся ситуации и не принимать мер предосторожности, то это может привести к смерти, она не могла не завидовать этим ни о чем не догадывающимся людям.
Ее отец остановился на школьной парковке. Там стояли два запыленных автобуса, еще несколько автомобилей, но в целом машин было гораздо меньше, чем обычно. Капху гирнгси добился своего. Мог ли Джон отправиться на игру? Сью считала, что это маловероятно. Брат не любил спорт, не участвовал раньше в школьных мероприятиях, а если и хотел заняться чем-то с друзьями после школьных уроков, то всегда звонил домой. Тем не менее она поделилась своими сомнениями с отцом, который быстро припарковался на одном из свободных мест.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Девушка из золотого атома (сборник) - Рэй Каммингз - Ужасы и Мистика
- Ларри - Адам Миллард - Ужасы и Мистика
- Кровные узы (Hellraiser: Bloodline) - Андрей Цепляев - Ужасы и Мистика
- Дом над прудом - Брайан Ламли - Ужасы и Мистика
- 1408 - Стивен Кинг - Ужасы и Мистика
- Кошачья голова - Татьяна Олеговна Мастрюкова - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика
- Обитель зла. Заговор корпорации "Umbrella" - Стефани Перри - Ужасы и Мистика
- Большая книга ужасов. Самые страшные каникулы (сборник) - Елена Арсеньева - Ужасы и Мистика
- Я - Грималкин (др.перевод) (ЛП) - Джозеф Дилейни - Ужасы и Мистика
- Дом на Лысой горе - Андрей Дашков - Ужасы и Мистика