Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Вот (фр.)
33
Камелия — вечнозеленое декоративное растение семейства чайных с крупными красивыми цветами.
34
Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
35
друг мой (фр.)
36
мой дорогой (фр.)
37
Надежда (фр.)
38
балаган (фр.)
39
Креп-жоржет — разновидность шелковой ткани.
40
Даго — презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
41
Фатт Жак, Диор Кристиан — знаменитые французские художники-модельеры.
42
Женщины? (фр.)
43
«Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где так же печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
44
Потрясающая женщина (фр.)
45
Хорошо же! (фр.)
46
Дрейк Фрэнсис — английский мореплаватель, сначала — дерзкий пират, грабивший испанские корабли, потом перешел на королевскую службу и дослужился до адмиральского звания. В 1557—1580 годах совершил кругосветное плавание, второе в истории судоходства.
47
Минарет — башня, стоящая отдельно от мечети или примыкающее к ней. Предназначен для призыва глашатаем (муэдзином) мусульман на молитву.
48
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775—1851) — английский живописец, рисовальщик, гравер. Выдающийся мастер романтического пейзажа.
49
«Нора священника» — убежище католических священников, потайная комната в церкви или в замке, где они укрывались во времена преследования католиков. В течение значительной части XVII века Англия была охвачена не только политической, но и религиозной борьбой. Акт о веротерпимости, принятый парламентом в мае 1680 года, прекратил гонения на католическую церковь, хотя полного равенства в правах с протестантами католики и не получили.
50
Ну да (фр.)
51
Эпатаж — вызывающее поведение, скандальная выходка.
52
чистосердечие (лат.)
53
«Челси» — Имеется в виду челсийский фарфор, похожий на саксонский, производился в этом районе Лондона в 1743—1769 годах.
54
«Дерби» — Сервиз с атрибутикой ежегодных скачек дерби, названных по имени их основателя графа Дерби.
55
Политура — спиртовой лак с прибавлением смолистых веществ, употребляемый для полировки.
56
«Брассо» — фирменное название лака для металлических изделий.
57
Тафта — тонкая глянцевитая шелковая или хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения.
58
Поразительно! (фр.)
59
семьи (фр.)
60
владелицы (фр.)
61
Скука (фр.).
62
Мой дорогой (фр.).
63
Мой друг (фр.).
64
Бедлам– старейшая психиатрическая лечебница в Лондоне.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Джейн ищет работу - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство миссис Спэнлоу (другой перевод) - Агата Кристи - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Девушка в поезде - Агата Кристи - Классический детектив
- Рождество Эркюля Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство в опере - Глэдис Митчелл - Классический детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Агата Кристи - Классический детектив
- Убить легко - Агата Кристи - Классический детектив
- Красный шар - Агата Кристи - Классический детектив