Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ваша работа с личным составом вызывает восхищение, сэр. А вы не считаете, что мне стоит поехать в город вдогонку за ними, точнее… э-э-э-э… в арьергарде?
— Не считаю, — ответил Хьюго. — У нас с вами есть работа здесь. С этим потайным ходом нужно что-то делать. Между нами, если мы не придумаем ничего иного, придется засыпать его до того состояния, в каком он находился, когда его нашел Ричмонд.
— Какая захватывающая перспектива, — тихо произнес Винсент. — Да какое вы имеете право… Черт вас побери!
Хьюго хохотнул, но обратился к деду:
— Есть еще кое-что, сэр. Этот ваш молодой проказник не успокоится, пока не увидит вас. Ричмонд прекрасно осознает, какой удар нанес вам. Он попросил меня передать это вам.
Лорд Дэрракотт поднялся с кресла.
— Я пойду к нему, — коротко бросил он.
Хьюго подошел к двери и открыл ее перед милордом. Его светлость помедлил, прежде чем выйти, прижав ладонь ко лбу.
— Полагаю, ты сделаешь все необходимое. Нужно позаботиться о его яхте, о его лошадях… Я сегодня слишком устал, но мы обсудим это завтра. Доброй ночи!
— Доброй ночи, сэр! — ответил ему Хьюго.
Он затворил дверь и вернулся в библиотеку.
— Вероятно, лучше будет, если завтра я выведу его из себя, — задумчиво сказал майор. — Я не позволю ему впасть в летаргию.
— Не позволяйте, кузен! Не позволяйте! — сказал Винсент с насмешливой улыбочкой. — Однако, должен признаться, буду с облегчением приветствовать знакомые признаки надвигающейся бури.
***Десять минут спустя Антея сказала то же самое.
— Я никогда не думала, что мне когда-нибудь будет жалко дедушку, — говорила она своим кузенам, — но так и есть. И более того, пусть бы он злился, лишь бы вышел из этого оцепенения!
— Не бойся, — утешил ее Винсент. — Аякс уже думает, как бы довести его до ярости.
Антея улыбнулась и сказала:
— Это лучше, чем его спокойствие и подавленность. Он ни слова упрека не сказал Ричмонду. Но я не поэтому чуть было в обморок не хлопнулась: мама сказала мне, что он просил у нее прощения! Так и сказал! А она ему ответила, что никогда его не простит, поэтому можете представить мое изумление, когда она принялась рыдать у него на груди. Если хотите знать, я сама чуть было не разрыдалась.
— О господи. Что за душещипательная сцепа! — заметил Винсент. — Я отправляюсь спать, чтобы избежать неизбежной реакции и набраться сил для тех изнурительных трудов, которые, несомненно, ожидают меня в этом проклятом подземном ходе. Подумать только, как сильно мне когда-то хотелось отыскать его! А теперь у меня есть одно-единственное желание — чтобы его никто никогда не находил. — Он подошел к двери, открыл ее, а потом, оглянувшись, сказал: — Моя неприязнь к вам быстро растет, Аякс: я не сделаю ни малейшей попытки, чтобы оттащить вас от края этой пропасти!
— Какой еще пропасти? — спросила Антея, когда Винсент вышел.
— Это просто шутка, барышня. Эй, у вас усталый вид.
— У меня нет сил, но я не могла пойти спать, не поблагодарив вас, Хьюго. Я… О, Хьюго! Не могу поверить, что это не ночной кошмар, — сказала она, падая в его объятия.
Хьюго с большой готовностью заключил девушку в кольцо своих рук.
— Все прошло, — сказал он. — Ну, не нужно плакать, барышня.
— Я не буду, — пообещала она, коснулась рукой его щеки, улыбнулась и сказала: — Благородный Аякс, ты силен, храбр и мудр. Благороден, но добр и, следовательно, тактичен.
— Не надо, любовь моя, — увещевал ее майор. — Ну не будь такой мегерой!
[1] Итон — город на р.Темзе, где находится колледж, основанный в 1440 г.
[2] Майорат — сохранившийся в Англии с феодальных времен порядок нераздельного наследования недвижимости старшим в роде.
[3] Секвестр — запрещение, налагаемое на имущество, имеющее целью ограничить право собственника распоряжаться этим имуществом.
[4] Виги — английская политическая партия.
[5] Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом (устар).
[6] Браммель Джордж Брайан (1778-1840) — олицетворял собой тип изысканно одетого мужчины — денди.
[7] Имеется в виду Аякс Теламонид, двоюродный брат Ахилла, после которого он был самым могучим и доблестным героем в ахейском войске. Его называют великим за огромный рост и силу.
[8] Игра слов. Уайтлок (от англ. Whitclock) — означает «белый локон».
[9] Гог и Магог — две статуи в Лондонской ратуше. По одной из английских легенд два оставленных в живых потомка гигантов были привезены в цепях в Лондон и поставлены на страже у королевского дворца.
[10] Лели Питер (1618-1680) — английский живописец.
[11] Райдинг — одна из трех административных единиц графства Йоркшир.
[12] Стон — мера веса, равен 14 фунтам (англ.).
[13] Смэк — одномачтовое рыболовное судно.
[14] Картрайт Эдмунд (1743-1823) — английский изобретатель, сельский священник. Создал механический ткацкий станок с ножным приводом (1785).
[15] Луддиты — участники первых стихийных выступлений против применения машин во время промышленного переворота в Великобритании (конец XVIII — начало XIX в.).
[16] Бушель — английская мера объема. 1 бушель равен 36,3687 дм3.
[17] Бейлиф — представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть (англ.).
[18] Буквально: «Боюсь дананцев» (лат.). Дары данайцев — крылатое выражение, возникшее в связи с легендой о взятии Трои и Троянском коне. Когда троянцы хотели затащить в город оставленного греками (данайцами) деревянного коня, жрец Лаокоон воскликнул: «Боюсь дананцев, дары приносящих!» — то есть подарок врага таит в себе опасность.
[19] Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженных вином.
[20] Бедлам — психиатрическая лечебница в Лондоне.
- Загадочный наследник - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Жертва любви - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Фредерика - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Подкидыш - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Узник страсти - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Вдова поневоле - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Цена счастья - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Гибельная страсть - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Дуэль - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы
- Сугроб - Джорджетт Хейер - Исторические любовные романы