Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В последнем авторизованном тексте (марксовское издание) были еще сделаны некоторые сокращения. Появились слова: «здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик» в характеристике Ломова.
И в сборнике, и в собрании сочинений проводилась небольшая стилистическая и грамматическая редактура. Исправлены такие выражения, как «давали вам своей молотилки», «Дайте мне ножа!», «Дайте мне пистолета!»
По воспоминаниям А. С. Лазарева (Грузинского), для «Предложения» Чехов пользовался находившейся в его библиотеке книгой Дрианского «Записки мелкотравчатого», откуда взял «оригинальные охотничьи термины» (Чехов в воспоминаниях, стр. 114).
В 1890 г. пьеса была поставлена в Пражском национальном театре режиссером Франтишеком Коларом (премьера 30 мая). Публика встретила ее одобрительно, причем особенно понравилась роль Ломова в исполнении замечательного актера Индржиха Мошны. Отзывы же критики в основном были отрицательными, что отчасти объяснялось неудачным переводом.
Известный поэт Ярослав Врхлицкий упрекал автора в целом ряде художественных погрешностей, но при всем этом его захватило неподдельное веселье чеховской шутки. Он считал, что имеется мало пьес, где зритель так смеялся бы от всей души. «Русский юмор, – писал он, – действительно великолепен, может быть, – я не боюсь этого богохульства, – великолепнее, чем русский пафос. Не знаю почему, но во время представления этой пьески Чехова мне вспомнилось знаменитое определение русского смеха, которое дает Гоголь в „Мертвых душах“…» («Hlas Národa», 1890, 3 июня, № 151). «Удивительная это была комедия, – вспоминал позднее рецензент газеты „Národni listy“. – Кто-то на сцене страдал, корчился от боли, а весь театр смеялся» (1901, 22 апреля, № 111. – ЛН, стр. 754).
При жизни Чехова пьеса была переведена на английский, болгарский, венгерский, немецкий, сербскохорватский и чешский языки.
1
мой ангел (франц.).
2
Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)
3
Я хочу вам рассказать, рассказать… – Первые строки из популярной в конце 70-х и начале 80-х годов песенки К. Франца «Стрелочек».
4
ваше превосходительство!.. (франц.)
5
Далее утрачен лист рукописи.
6
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
7
обо всех или ничего, или правда (лат.).
8
Без сомнения (франц.).
9
Ляпис… дистиллированной воды (лат.).
10
Простой продукт (лат.).
11
кое-что (франц. quelque chose).
12
Что-то слышится родное в звонких песнях ямщика!.. – Из стихотворения Пушкина «Зимняя дорога» (1826).
13
«Граф Глагольев» (франц.).
14
Базаристей меня ~ Штоф унд крафт! – В романе Тургенева «Отцы и дети» (гл. X) Базаров советует Аркадию дать отцу читать книгу немецкого естествоиспытателя и философа Л. Бюхнера (1824–1899) «Stoff und Kraft» («Материя и сила»). Книга, написанная в духе вульгарного материализма, вышла в русском переводе в 1860 г. и вскоре стала настольной книгой среди молодого поколения «нигилистов».
15
Ничего (лат.).
16
Оставьте всякую надежду! (итал.) – Надпись на вратах ада (Данте. Божественная комедия. Ад, песнь третья).
17
мой отец (франц.).
18
прелестна! (франц.).
19
Тысячу извинений (франц.).
20
дорогой мой (франц.).
21
«Захер Мазох ~ наконец замирали…» – Имеется в виду роман австрийского писателя Л. Захер-Мазоха (1836–1895) «Идеалы нашего времени», переведенный на русский язык в 1877 г. Пьесу Захер-Мазоха «Unsere Sclaven» (русский перевод 1876 г. – «Рабы и владыки») Чехов упоминал в письме к брату Александру Павловичу (апрель 1883 г.).
22
Сколько счастья, сколько муки… – Слова припева из старинного «цыганского» романса «В час роковой…» (слова и музыка неизвестного автора).
23
Звон победы раздавайся… – Из стихотворения Г. Р. Державина «Хор для кадрили», написанного в 1791 г. по поводу взятия Измаила и положенного на музыку О. А. Козловским.
24
А на лбу роковые слова: продается с публичного торга! – Из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная». См. также юмореску 1883 г. «Лист» (т. II, стр. 112 и 500).
25
кстати (франц.).
26
И этому злодею ~ могла отдаться ты!.. – Слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. III, сцена 4).
27
Я люблю, ты любишь, он любит… (лат.)
28
Пошлите, моя милая! (нем.)
29
Летающие мушки… (франц.)
30
Комедия окончена! (итал.)
31
…царя Эдипа, выколовшего себе глаза! – Эдип ослепил себя, узнав с ужасом, что роковое предсказание дельфийского оракула сбылось и он стал, вопреки своей воле, убийцей отца и супругом матери. Миф об Эдипе разработан Софоклом в трагедиях «Эдип-царь» и «Эдип в Колоне».
32
Положите хранение устом! – Часть стиха в одном из псалмов: «Положи, господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих» (Псалтирь, псалом 140, ст. 3).
33
Ты пренебреги, как говорит Счастливцев… – В комедии А. Н. Островского «Лес» в авторском тексте этой реплики нет, однако она прочно закреплена в театрально-сценической традиции актерского исполнения. Начиная с В. Н. Андреева-Бурлака, исполнители роли Счастливцева вставляют ее в последней сцене пьесы (во время монолога Несчастливцева «Аркадий, нас гонят…» и т. д.).
34
…Nicolas-voilà… – Из популярных в 80-е гг. куплетов, исполнявшихся, в частности, с большим успехом В. Н. Давыдовым. Впоследствии артист Александринского театра Ю. М. Юрьев писал о нем: «А его „Николя, вуаля-а-а-а“ – своего рода шедевр» (Ю. М. Юрьев. Записки, т. I. М. – Л., 1963, стр. 439).
35
идите-ка сюда (нем. kommen Sie her).
36
…мадам Анго или Офелия… – Персонажи оперетты Ш. Лекока «Дочь мадам Анго» и трагедии Шекспира «Гамлет».
37
…pschutt…. – пшют, прозвище, обозначавшее праздного прожигателя жизни, модного щеголя и вертопраха с манерами человека «высшего общества».
38
…Поймешь ли ты души моей волненье… – Популярный в 80-е гг. романс Н. С. Ржевской.
39
…кукуевец – слово, широко употреблявшееся с нарицательным оттенком в журналистике и обиходной речи в 80-е гг., в том числе – в фельетонах и рассказах Чехова, и обозначавшее тип бесчестного дельца и хапуги. Получило распространение в связи с происшедшей в 1882 г. близ деревни Кукуевки (под Мценском) крупной железнодорожной катастрофой. Расследование ее причин и поиски виновников «кукуевки» вскрыло царившие на Московско-Курской железной дороге беспорядки, преступную безответственность, служебные злоупотребления и хищничество.
40
Кто это (франц.).
41
…свинья в ермолке ~ Моветон… – Из письма Хлестакова Тряпичкину в комедии Гоголя «Ревизор» (д. V, явл. 8).
42
…первый заем стоит уже 270, а второй без малого 250… – В 1887 г. наблюдалось значительное повышение биржевого курса пятипроцентных внутренних выигрышных (лотерейных) займов 1864 г. и 1866 г., имевших преимущественный спрос в среде мелких держателей капитала. Уровня цен, названного Бабакиной, сторублевые билеты этих займов достигли в августе 1887 г. (в сентябре уже превысили его).
43
- Шампанское - Чехов Антон Павлович "Антоша Чехонте" - Классическая проза
- Скучная история - Антон Павлович Чехов - Классическая проза / Разное / Прочее / Русская классическая проза
- Весь Гоголь Николай в одном томе - Николай Васильевич Гоголь - Классическая проза / Русская классическая проза / Ужасы и Мистика
- В усадьбе - Антон Чехов - Классическая проза
- Белолобый - Антон Чехов - Классическая проза
- Случай из практики - Антон Чехов - Классическая проза
- Скорая помощь - Антон Чехов - Классическая проза
- Казак - Антон Чехов - Классическая проза
- Происшествие - Антон Чехов - Классическая проза
- В сарае - Антон Чехов - Классическая проза