Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дав Его высокопревосходительству выговорить все свои озабоченности и озвучить кое-какие предложения, военный советник Агренев придал своему голосу как можно больше деловитости и заверил министра:
— Сергей Юльевич, сделаю все, что смогу. Да. Собственно, я прямо сейчас оправлюсь к знающему специалисту и поинтересуюсь возможностью увеличения добычи… Конечно, буду держать вас в курсе.
Вновь брякнув трубкой, тридцатилетний блондин откинулся на спинку рабочего стула и самым пошлым образом заржал — до слез и ломоты в затылке.
— Ну-ну, давай, предотвращай!
Лохматый друг человека (причем строго конкретного) при звуках голоса с готовностью вскочил, преданно заглядывая в лицо хозяина. Вдруг тот все же передумал, и решил с ним погулять?
— Ну что, Шаробан Барбосович, посоветуйте мне как знаток золотодобычи: как бы нам увеличить выход с приисков? Государственной казне и одному хитрожопому минфину ну очень надо — иначе никак не получается накопить достаточный запас для перехода к золотому рублю. А без золотого стандарта какая стабильность экономики? Правильно, Сергей Юльевич тоже считает, что никакой. У вас же наверняка есть идеи?
Подтверждающе тряхнув кудлатой головой, пес оперативно сбегал за поводком, сунув его в хозяйскую руку.
— Намекаете, что без взятки ничего советовать не будете? Кстати, как вы насчет мозговой косточки?
— Хауф⁈..
Забрав из зубастой пасти витой кожаный шнур и защелкнув карабинчик на широком ошейнике с бляшками из нержавейки, Александр встал и сладко потянулся:
— Ну что же, тайный советник Собакин, раз вы настаиваете, то отправимся на консультацию в Колизеум. Мне говорили, что там можно раздобыть отличные кости с мясом. Вы как, не не откажетесь от небольшой взятки?
Возбужденно пробежавшись по кабинету, и едва не своротив на одном из поворотов гостевой стул, хвостатый коррупционер подтвердил свое участие в преступной схеме:
— Хауф! Гау-гау!!!
Накидывая на себя сюртук, князь Агренев одобрительно кивнул:
— Да-да, всего и побольше. Шаробан Барбосович, мы с вами определенно сработаемся…
[1]Михайловский манеж — большой выставочный комплекс, площадью более 4000 квадратных метров, с отдельным конференц-залом на 100 человек и рестораном на 50 человек. Здание манежа является старейшей площадкой для выставок в Санкт-Петербурге, первые из которых состоялись здесь в середине XIX века.
[2]Автомобили Дарракк — бывший французский производитель автомобилей, основанный в 1896 году французом Александром Дарракком.
[3] В переводе с корейского — фея, дух.
[4] Рейн АО.
[5] В переводе с корейского — устрица.
[6] Ханбок — национальный традиционный женский костюм Кореи.
[7] Аоза́й — вьетнамский костюм, преимущественно женский. Это длинная шёлковая рубаха, надетая поверх штанов. В современной жизни аозай носят вьетнамские женщины на праздничных мероприятиях, в торжественной обстановке, и оно также является форменным костюмом школьниц, студенток и сотрудниц многих компаний во Вьетнаме.
[8] Так вполне официально называли усовершенствованный русскими инженерами двигатель Рудольфа Дизеля.
[9] Теплоэлектроцентра́ль(ТЭЦ) — разновидность тепловой электростанции, которая не только производит электроэнергию, но и является источником тепловой энергии в централизованных системах теплоснабжения (в виде пара и горячей воды, в том числе и для обеспечения горячего водоснабжения и отопления.
[10]В Швеции масонством официально руководит король, заместитель короля в масонской иерархии — его наследный принц.
Управляющая структура — Великий капитул. Под ним — материнская Великая ложа, под ней — 13 лож св. Андрея (красное масонство, чины повыше) и 28 лож св. Иоанна (голубое масонство, чины пониже).
Осбняком стоит старинная ложа «Невинность» — клуб высшей аристократии, подчиняющаяся напрямую Капитулу. Конкретно Эммануил Людвигович Нобель был членом Великой ложи в градусе «Весьма просвещенный собрат», и согласно своей степени курировал ложи св. Андрея.
Эпилог
Эпилог
Хотя Старый Свет и Новый разделял целый Атлантический океан, это ничуть не помешало начавшемуся в Европе экономическому кризисудобраться и до Североамериканских соединенных штатов. Пока все было терпимо, хотя в газетах то и дело появлялись извещения об очередном банкротстве мелкого банка и компании. Крупные пока держались, но и они с тревогой смотрели в будущее — а в настоящем свирепо боролись за каждый цент в кармане покупателя, и тем ценнее для любого бизнесмена были те клиенты, кто не собирался экономить на исполнении своих желаний. Которое, как известно — закон для любого оборотистого дельца! Особенно, если компания, в которой он работает, занимается изготовлением и продажей предметов роскоши…
— Где они, Гэлбрейт?
— Я оставил их в зале для Очень Важных Персон, сэр.
Солидные и респектабельные джентльмены, желая порадовать близких по-настоящему незабываемым подарком, отправлялись как правило на Манхэттен: модные бутики «Женской мили» на Бродвее, ювелирные салоны и эксклюзивные магазины Пятой авеню[1]могли удовлетворить запросы самых привередливых покупателей. Опять же, скидки… Даже обладатели толстых кошельков любили это слово, так приятно ласкающее их слух. Вдобавок, продавцы-консультанты на этой улице отличались особым обхождением и почтительностью, и как никто другой умели взрастить в клиентах чувство собственной значимости — ведь чем оно больше, тем охотнее люди расстаются с долларами!
— Рад видеть Вас в нашем заведении…
Главный менеджер самого большого магазина ювелирной компании «Tiffany Co», одним быстрым взглядом охватил-оценил всю пятерку потенциальных клиентов. Пара громил с рожами отпетых негодяев и характерно топорщащимися пиджаками, затем кто-то вроде счетовода, прижимающего к себе папку из крокодиловой кожи — и наконец, два респектабельных мистера разного возраста, явно предводительствующих в этой компании. Вернее, главным был тот, что постарше, а рядом с ним… Секретарь? Порученец?
— Чем я могу быть Вам полезен?
Бесцеремонно оглядев главного менеджера левым глазом (правую половину лица перечеркнул застарелый шрам, оставивший на месте второго глаза жутковатого вида бельмо), потенциальный клиент лениво бросил в никуда несколько фраз на смутно знакомом языке. Его слова тут же перевел молодой… Хм, возможно дальний родственник? Просматривалась Между ними явно просматривалась некая неуловимая схожесть.
— В вашей рекламной книге написано, что вы в состоянии удовлетворить все пожелания клиентов, в том числе и о конфиденциальности. Соответствует ли это действительности?
— Целиком и полностью! Мы
- Цена Империи - Александр Мазин - Альтернативная история
- Оружейникъ - Алексей Кулаков - Альтернативная история
- Времена не выбирают - Елена Валериевна Горелик - Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Цивилизатор в СССР 1978 - Игорь Евгеньевич Кулаков - Альтернативная история / Попаданцы / Периодические издания
- Последний мятеж - Сергей Щепетов - Альтернативная история
- Источник. Магические ритуалы и практики - Урсула Джеймс - Альтернативная история
- Жребий окаянный. Браслет - Алексей Фомин - Альтернативная история
- Венедская держава. Плацдарм - Евгений Дудченко - Альтернативная история / Попаданцы / Социально-психологическая
- ПЕРЕКРЕСТОК - Петр Хомяков - Альтернативная история
- Кавалергард. Война ва-банк - Василий Панфилов - Альтернативная история