пота шее. – Сколько за меня обещают? 
– Сто золотых монет.
 Ого. Цена за мою голову ошеломляющая, особенно учитывая, что полукровкам ежедневно напоминают об их никчемности.
 Предложи им сотню.
 Сквозь стиснутые зубы я говорю:
 – У меня нет…
 У меня есть.
 Я хмурюсь, потому что не помню, чтобы к его когтю был привязан кошелек.
 – Где?
 – Слезай с лошадки, девочка. – Женщина бесшумно падает на землю.
 Фурия отступает, после начинает оглядываться вокруг себя, потому что мы окружены.
 Предложи им сделку!
 – Я заплачу столько же, если вы позволите мне пройти.
 Джунгли затихают, как будто листья и насекомые тоже затаили дыхание.
 – У тебя есть сотня золотых монет? – спрашивает женщина.
 – Да. – Я смотрю вверх, призывая Морргота вызвать их в виде дождя, но с неба не падает ни одной монеты.
 Человек с изящным лицом говорит на языке, которого я не понимаю.
 – Лириал думает, что ты блефуешь.
 Я предполагаю, что Морргот так долго молчит, потому что собирает монеты.
 – Это не так.
 – Тогда сотня за тебя и еще пятьдесят за коня.
 – Что? – Мои пальцы скользят по поводьям. – Это…
 Отлично. Скажи им, что согласна.
 Я не могу решить, радует меня или беспокоит то, что он остается рядом, а не улетает забирать деньги из своего кошелька.
 – Вы заключили со мной сделку. Теперь…
 Снова раздается цокающая речь. Та, которая обвита лианой, говорит:
 – Мы обсудили между собой и пришли к выводу, что ты слишком легко согласилась.
 – Потому что у меня есть другие дела. – Воронов нужно собирать. – Знаете что, мое предложение – сто двадцать пять монет. Соглашайтесь или нет.
 Что ты делаешь, Фэллон?
 – Никакой сделки. – Лириал подходит к женщине, обвитой лианой, и хватает поводья Фурии, не настолько сильно, чтобы вырвать их из моих рук, но достаточно сильно, чтобы мой конь не дергался. – Но мы с братьями и сестрами удивлены, откуда у круглоухой шлюхи такие богатства?
 – Шлюхи?
 – Мы слышали, где ты работаешь, девочка. – Губы женщины с лианой кривятся в отвращении.
 Я раздраженно фыркаю:
 – Я работаю в таверне, а не в борделе. Почему все считают, что «Дно кувшина» – это публичный дом? Он не из-за этого называется «дном». Единственное дно, которое видит большинство посетителей, – дно бутылки.
 Фэллон, рычит Морргот.
 Я игнорирую его рычание. Я хотела бы увидеть его реакцию, если бы кто-нибудь назвал его небесный город грязным гнездом, полным похотливых птиц, занимающихся непристойностями, вороны ведь тоже каким-то образом совокупляются. Впрочем, не уверена.
 Рисунки на лице Лириала возвращаются в прежнее положение.
 – Как девушка, которая работает в таверне, – я ценю, что он использует это определение, – так богата?
 – Состоятельные друзья.
 – Состоятельные? – Чернильные завитки на его лбу сдвигаются.
 Несмотря на то что я хочу продолжить свой путь, я разъясняю значение слова для дикарей:
 – «Состоятельные» – значит богатые.
 – Насколько богатые?
 – Очень богатые.
 Фэллон. Рычание Морргота вырывает меня из этого нелепого разговора. Просто скажи им, что ты дашь сто пятьдесят золотых, а они позволят нам отправиться в путь.
 Сто пятьдесят… Я представляю все, что могла бы купить за сто пятьдесят монет, вещи, которые бы сделали жизнь Нонны и мамы комфортнее, представляю, что могла бы помочь семье Амари. Переместить «Дно кувшина» в Тарекуори. Покрасить в серебряный черную облупившуюся вывеску. Может быть, они бы сменили название на «Крышка кувшина» или «Серебряный графин».
 – Поскольку твои друзья такие богатые, мы хотим две сотни. – Лириал склоняет голову набок. – И немедленно. – В его голосе слышится насмешка, как будто он не верит, что я действительно могу достать их.
 Не могла бы ты, пожалуйста, избавиться от них, Фэллон? Соглашайся и двигайся дальше.
 Согласиться на двести? Тот факт, что он готов расстаться с такой суммой денег, заставляет меня пожалеть, что я не договорилась о гонораре за поиск сокровищ или по крайней мере о выплате, если дела пойдут слишком туго и мне придется выйти из игры.
 – Хорошо, но ни монетой больше! – Я кричу, потому что шум вокруг поднялся до головокружительного уровня. Так много цоканья, что кажется, будто каждое дерево по эту сторону Монтелюче кишит цыплятами.
 Лириал наклоняет голову. Руки обхватывают мою талию и хватают поводья, удерживая меня в клетке.
 – Не двигайся, – говорит худощавый парень, которого я видела раньше, от его зловонного дыхания у меня слезятся глаза.
 Я надеюсь, они используют золото Морргота, чтобы вылечить свои гнилые зубы.
 – Что ты дела…
 Он срывает мою сумку с плеч лезвием, которое затем подносит к моему горлу. Сумка приземляется к босым ногам Лириала. Мужчина приседает и роется в ней, вытаскивая флягу и корсет. Он отбрасывает их в сторону, затем переворачивает сумку. К его разочарованию, как бы сильно он ни тряс, больше ничего не выпадает.
 – Никаких монет. Проверьте седло!
 Двое его приятелей проводят руками по седлу, а затем и по моим ногам. Меня так и тянет пнуть их, но это ничем хорошим для меня не закончится, учитывая приставленное к шее ржавое лезвие.
 Когда они, прищелкивая языком, сообщают, что под седлом Фурии нет никакого золота, Лириал поднимает голову, и из-под его дредов торчат уши.
 Заостренные уши.
 Такие же заостренные, как и черты его лица.
 Такие же заостренные, как у чистокровного командора, который поднял шум из-за того, что я пропала.
 – Ты чистокровный. – Я обвожу их взглядом. – Вы все чистокровные! – У них такие длинные волосы, что мне следовало бы сложить два и два, но меня ввели в заблуждение их почерневшие зубы и место обитания.
 Если только они на самом деле не живут в особняках в Тареспагии, не переодеваются в нищих и не чернят зубы, чтобы отбирать кошельки у путников.
 – Вы, фейри, намного выше полукровок в пирамиде благосостояния лючинцев, так почему же вы болтаетесь в джунглях? Разве на этой стороне королевства к чистокровным не относятся как к полубогам?
 – Где деньги, девочка? – спрашивает Лириал.
 Они, очевидно, не те чистокровные, к которым ты привыкла, Фэллон.
 Очевидно. Глаза подергиваются от всплеска адреналина, я вглядываюсь в сгущающиеся тени вокруг меня, пытаясь разглядеть очертания птицы.
 Как я понимаю, им было запрещ… Это что, чертов нож у твоего горла?
 Сквозь едва приоткрытые губы я выдавливаю:
 – Определенно, похоже на то.
 Значит, его не было, когда мальчик запрыгнул на седло…
 Искушение потребовать, чтобы он больше не оставлял меня одну, угасает, когда металл царапает мою кожу и капля крови скатывается по шее подобно жемчужине.
 Морргот произносит множество слов. Каждое звучит хуже, чем прозвище, которое он придумал для меня.
 Звон, за которым следует низкий звук «умпф» прямо у меня за спиной. Мальчик обмякает, как переваренная лапша,