Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23. Слово не для чопорных ушей. (Прим. автора.)
24. Хлеб с Луком (итал.).
25. Кладбищенская Ваза (итал.).
26. Рыжая (итал.).
27. Живодерка (итал.).
28. Чудесное вино (итал.).
29. Английский лорд (итал.).
30. Вот Красавица Маргерита (итал.).
31. Вино приходского священника (итал.).
32. Я убиваю себя, ты убиваешь себя, он убивает себя и т. д. (итал.).
33. Сорт сыра.
34. Это вам но вино священника! Чудесное вино! (итал.)
35. Зловредные люди (итал.).
36. Это вам не Сан Констанцо (итал.).
37. До скорого свидания! Да благословит вас святой Антоний! Да будет с вами мадонна (итал.).
38. Она была очень твердая (итал.).
39. Божественный Август Отец... (лат.)
40. Человеческие головы (итал.).
41. Совершенно голых людей, танцующих как бешеные (итал.).
42. Пороховница (итал.).
43. Больной с записочкой (франц.).
44. Город-Светоч (франц.).
45. Точно в раю (итал.).
46. Этот малый - сущий дьявол в своем деле (франц.).
47. У этого проклятого шведа медвежий череп, надо посмотреть, не сломался ли молоток (франц.).
48. Король-Солнце (франц.) - прозвище французского короля Людовика XIV.
49. Предсмертное улучшение (итал.).
50. Прогноз наихудший (лат.).
51. Любовные драмы (франц.).
52. Повара не бывают голодны (франц.).
53. С края света (лат.).
54. Нот, нет, это не заря и не песня жаворонка тревожит твой слух, это соловей, вестник любви (франц.).
55. Любовь! Любовь! (итал.)
56. Спать одной (итал.).
57. О Мари, Мари, сколько сна ты у меня отняла, Дай мне уснуть в твоих объятиях (итал.).
58. Хотел бы я целовать твои чернью волосы (итал.).
59. Смерть холере, да здравствует радость! (итал.)
60. Зеркало (итал.).
61. Сжальтесь! (итал.)
62. Добрый вечер, миленький! (франц.)
63. Человек, сопровождающий покойника (нем.).
64. Запрещено (нем.).
65. Верховное императорское управление железных дорог (нем.).
66. Женщина, обмывающая покойников (нем.).
67. Каждый убивает своих блох своим способом (франц.).
68. Для того, кто чист и нетронут жизнью... Гораций, Оды, кн. I, ода 22.
69. Вы болван (франц.)
70. Бедный хозяин! (франц.)
71. Сын хозяина (франц.).
72. Всегда может случиться непредвиденное (франц.).
73. Мы все погибли (нем.).
74. Буль они проклят! Отвяжись от меня, проклятый швед! Зачем ты сюда явился - убирайся в больницу Святой Анны к сумасшедшим! (франц.)
75. Печальный бык (франц.).
76. Спокойного сна, ваше сиятельство, спокойной ночи (итал.).
77. Клад Тимберия (итал.).
78. Нога Тимберия (итал.).
79. На глазок (итал.).
80. Ладно (итал.).
81. Школа изящных искусств (франц.).
82. С благополучным возвращением, господин доктор (итал.).
83. На смертном одре (.лат.).
84. Навечно (лат.).
85. До чего же он элегантен! Ну прямо английский лорд! (франц.).
86. Мой шурин помощник префекта (франц.).
87. Неприметная храбрость (франц.).
88. Читателям, любящим животных, может быть, будет интересно узнать, что обе лошади и ослик ни семнадцатый день после землетрясения были освобождены из своего заточения живыми. (Прим. автора.)
89. В высшей степени опасны (итал.).
90. Кара божья (итал.).
91. Приходится пройти и через это (франц.).
92. Испуг (итал.).
93. Возможно, вы не слышали об этом трогательном старинном обычае. Когда я жил в Сан-Микеле, я каждый год принимал "Бамбино" (младенца Христа) - это была величайшая честь. Обычно он оставался в Сан-Микеле на неделю.
94. Святоши (итал.).
95. Община милосердия (итал.).
96. Да здравствует радость! Да здравствует святой! Да здравствует музыка! (итал.).
97. Прощальную серенаду (итал.).
98. Дом итератора (лат.).
99. "Прыжок Тиберия" (итал.).
100. Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой. Л.Релъштаб. Serenade. Перевод В. Огарева.
101. Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена несчастий. Данте, Aд, кн. 5
102. "Лирика Древнего Египта", "Художественная литература", М. 1965. Перевод В. Потаповой.
103. Нищий (итал.). Тут - прозвище св. Франциска Ассизского.
104. Пляска смерти (франц.).
105. Кто знает? (итал.)
106. Он способен на все (франц.).
- Мы не успели оглянуться (Предисловие к роману Фашист пролетел) - Рубен Гальего - Проза
- Предисловие к книге Энн Морроу-Линдберг Поднимается ветер - Антуан Сент-Экзюпери - Проза
- Вторая поездка - Хулио Кортасар - Проза
- Английские юмористы XVIII века (отрывок о Конгриве и Аддисоне) - Уильям Теккерей - Проза
- Чудо в Пираньясе - Жоржи Амаду - Проза
- Любовь по-французски - Коллектив авторов - Проза
- Избранные сочинения - Вольтер - Проза
- Каньон разбойников - Рэмси Монтгомери - Проза
- Наука приготовления и искусство поглощения пищи - Пеллегрино Артузи - Проза
- Стакан воды (сборник) - Эжен Скриб - Проза