Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 "О дева мать, дочь своего же сына,Смиренней и возвышенней всего,Предъизбранная промыслом вершина,
4 В тебе явилось наше естествоСтоль благородным, что его творящийНе пренебрег твореньем стать его.
7 В твоей утробе стала вновь горящейЛюбовь, чьим жаром; райский цвет возник,Раскрывшийся в тиши непреходящей.
10 Здесь ты для нас – любви полдневный миг;А в дольном мире, смертных напояя,Ты – упования живой родник.
13 Ты так властна, и мощь твоя такая,Что было бы стремить без крыл полет -Ждать милости, к тебе не прибегая.
16 Не только тем, кто просит, подаетТвоя забота помощь и спасенье,Но просьбы исполняет наперед.
19 Ты – состраданье, ты – благоволенье,Ты – всяческая щедрость, ты одна -Всех совершенств душевных совмещенье!
22 Он, человек, который ото днаВселенной вплоть досюда, часть за частью,Селенья духов обозрел сполна,
25 К тебе зовет о наделенье властьюСтоль мощною очей его земных,Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.
28 И я, который ради глаз моихТак не молил о вспоможенье взгляду,Взношу мольбы, моля услышать их:
31 Развей пред ним последнюю преградуТелесной мглы своей мольбой о немИ высшую раскрой ему Отраду.
34 Еще, царица, властная во всем,Молю, чтоб он с пути благих исканий,Узрев столь много, не сошел потом.
37 Смири в нем силу смертных порываний!Взгляни: вслед Беатриче весь собор,Со мной прося, сложил в молитве длани!"
40 Возлюбленный и чтимый богом взорНам показал, к молящему склоненный,Что милостивым будет приговор;
43 Затем вознесся в Свет Неомраченный,Куда нельзя и думать, чтоб летелВовеки взор чей-либо сотворенный.
46 И я, уже предчувствуя пределВсех вожделений, поневоле, страстноПредельным ожиданьем пламенел.
49 Бернард с улыбкой показал безгласно,Что он меня взглянуть наверх зовет;Но я уже так сделал самовластно.
52 Мои глаза, с которых спал налет,Все глубже и все глубже уходилиВ высокий свет, который правда льет.
55 И здесь мои прозренья упредилиГлагол людей; здесь отступает он,А памяти не снесть таких обилии.
58 Как человек, который видит сонИ после сна хранит его волненье,А остального самый след сметен,
61 Таков и я, во мне мое виденьеЧуть теплится, но нега все живаИ сердцу источает наслажденье;
64 Так топит снег лучами синева;Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,Рассеивал Сибиллины слова.
67 О Вышний Свет, над мыслию земноюСтоль вознесенный, памяти моей.Верни хоть малость виденного мною
70 И даруй мне такую мощь речей,Чтобы хоть искру славы заповеднойЯ сохранил для будущих людей!
73 В моем уме ожив, как отсвет бледный,И сколько-то в стихах моих звуча,Понятней будет им твой блеск победный.
76 Свет был так резок, зренья не мрача,Что, думаю, меня бы ослепило,Когда я взор отвел бы от луча.
79 Меня, я помню, это окрылило,И я глядел, доколе в вышинеНе вскрылась Нескончаемая Сила.
82 О щедрый дар, подавший смелость мнеВонзиться взором в Свет НеизреченныйИ созерцанье утолить вполне!
85 Я видел – в этой глуби сокровеннойЛюбовь как в книгу некую сплелаТо, что разлистано по всей вселенной:
88 Суть и случайность, связь их и дела,Все – слитое столь дивно для сознанья,Что речь моя как сумерки тускла.
91 Я самое начало их слиянья,Должно быть, видел, ибо вновь познал,Так говоря, огромность ликованья.
94 Единый миг мне большей бездной стал,Чем двадцать пять веков – затее смелой,Когда Нептун тень Арго увидал.
97 Как разум мои взирал, оцепенелый,Восхищен, пристален и недвижимИ созерцанием опламенелый.
100 В том Свете дух становится таким,Что лишь к нему стремится неизменно,Не отвращаясь к зрелищам иным;
103 Затем что все, что сердцу вожделенно,Все благо – в нем, и вне его лучейПорочно то, что в нем всесовершенно.
106 Отныне будет речь моя скудней, -Хоть и немного помню я, – чем словоМладенца, льнущего к сосцам грудей,
109 Не то, чтоб свыше одного простогоОбличия тот Свет живой вмещал:Он все такой, как в каждый миг былого;
112 Но потому, что взор во мне крепчал,Единый облик, так как я при этомМенялся сам, себя во мне менял.
115 Я увидал, объят Высоким СветомИ в ясную глубинность погружен,Три равноемких круга, разных цветом.
118 Один другим, казалось, отражен,Как бы Ирида от Ириды встала;А третий – пламень, и от них рожден.
121 О, если б слово мысль мою вмещало, -Хоть перед тем, что взор увидел мой,Мысль такова, что мало молвить: «Мало»!
124 О Вечный Свет, который лишь собойИзлит и постижим и, постигая,Постигнутый, лелеет образ свой!
127 Круговорот, который, возникая,В тебе сиял, как отраженный свет, -Когда его я обозрел вдоль края,
130 Внутри, окрашенные в тот же цвет,Явил мне как бы наши очертанья;И взор мой жадно был к нему воздет.
133 Как геометр, напрягший все старанья,Чтобы измерить круг, схватить умомИскомого не может основанья,
136 Таков был я при новом диве том:Хотел постичь, как сочетаны былиЛицо и круг в слиянии своем;
139 Но собственных мне было мало крылий;И тут в мой разум грянул блеск с высот,Неся свершенье всех его усилий.
142 Здесь изнемог высокий духа взлет;Но страсть и волю мне уже стремила,Как если колесу дан ровный ход,
145 Любовь, что движет солнце и светила.
Примечания
СОКРАЩЕНИЯ
А. – «Ад».
Ч. – «Чистилище».
Р. – «Рай».
Эн. – Вергилий, «Энеида».
Метам. – Овидий, «Метаморфозы».
АД
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Лес – Холм спасения – Три зверя – Вергилий
1. Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты
13. К холмному приблизившись подножью. – Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77-78).
17. Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли.
31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь (ср. А., XVI, 106-108) – сладострастие, лев – гордость и волчица (ср. Ч., XX, 10-15) – корыстолюбие.
38-40. – Те же звезды вновь – звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Божественная комедия - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература
- Письма - Екатерина Сиенская - Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература
- Сочинения - Макиавелли Никколо - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Гаргантюа и Пантагрюэль - Франсуа Рабле - Европейская старинная литература
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Комедия ошибок - Шекспир Уильям - Европейская старинная литература
- Хроники длинноволосых королей - Сборник - Европейская старинная литература