Рейтинговые книги
Читем онлайн Сын погибели - Владимир Свержин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

— Теперь все будет по-другому. Трудно, медленно, но по-другому, — глядя ему вслед, пробормотал Георгий Варнац. — У этого мира есть своя надежда.

Эпилог

Поворот судьбы проскочить нельзя.

Борис Крутиер

Низкий свод пещеры невольно порождал мысли о разверстой пасти, и острые сталактиты только усугубляли это сходство.

— Оставайтесь тут, — приказал спутникам Гуго де Пайен, — дальше мы пойдем одни.

Рыцари в белых плащах с алыми крестами в молчании склонили головы, провожая достойного собрата и его оруженосца в путь, если не последний, то очень долгий. Мечи со слитным шелестом покинули ножны, образуя стальной коридор к провалу в каменной толще. Лица рыцарей Горного Храма были сумрачны, но исполнены гордого величия от ощущения причастности к тайне и неповторимости момента.

Идти приходилось согнувшись, чтобы не цеплять макушкой предательски таившийся в темноте камень: впереди де Пайен с факелом, за ним — Вальтарэ Камдель и его оруженосец-менестрель по прозвищу Лис. Они несли сундук — небольшой, но, судя по всему, увесистый. Семь кованых замков висели на нем, и еще пять тайных запоров были скрыты от глаз. На каждом из замков красовалась гербовая печать с тамплиерским крестом.

— Здесь это тайное убежище, — останавливая де Пайена, сказал Камдель.

Он провел рукой около стены, и та словно провалилась вниз.

— Да уж, никогда не найти, — восхитился глава рыцарского братства.

— И все же, когда мы войдем, вход в пещеру следует надежно завалить камнями.

— Признаюсь, Вальтарэ, мне страшно подумать, на что вы себя обрекаете. Ведь если рожденные в Аннуне будут жить вечно, то вы останетесь здесь навсегда, понимаешь? Сколько бы лет ни прошло, вы будете в этой пещере!

— Это наш долг, Гуго! Этот мир слишком юн, чтобы понять величие неоднозначности. Когда он сам придет к Знанию, ни стены, ни замки не удержат истины, время которой пришло. Мы вернемся в мир, когда настанет срок. Вы же будете жить в нем, дабы сеять незримые семена того опыта, который обошелся всем нам столь дорогой ценой, и, конечно же, оберегать тех, кто остался в Аннуне.

— Да будет так. — Де Пайен обнял уходящих.

Те ступили в освещенную неведомо откуда идущим светом комнату, и каменная стена вновь скрыла хранителей священного дара от прочего мира.

С тяжелым сердцем возвращался Гуго де Пайен, пока наконец не выбрался из пещеры к свету и теплу.

— Заваливайте, — скомандовал он. — Хорошенько заваливайте!

— Недурственная была идея установить камеру перехода в такой драконьей норе, — пытаясь отыскать хоть что-нибудь живое в окуляр перископа, констатировал Лис. — Ну что, официальные лица были достаточно грустными?

— Глупая шутка, Сергей. Ты знаешь, я чувствую себя Индианой Джонсом, похитившим реликвию тамплиеров.

— Ну, ты даешь! Это еще та реликвия! Оставлять ее здесь без присмотра точно нельзя!

— Знаю, все знаю, но чувствую… Ладно, активизируй пульт. Возвращаемся.

Примечания

1

Диоцез — область правления епископа епархии.

2

Зиндан — подземелье, тюрьма в странах Востока.

3

Понт — Черное море.

4

Матраха, Тмуторокань — Тамань.

5

Нобль — представитель городского патрициата.

6

Dixi — «сказал» (лат.), разговор окончен.

7

Mea culpa — «моя вина» (лат.).

8

Лен — феодальное владение.

9

Займище — заливные луга.

10

Кочедыжник — цветок папоротника (др. слав.).

11

Иль-де-Франс — область Франции вокруг Парижа.

12

Кеназ — князь (тюркск.).

13

Текин — конь ахалтекинской породы.

14

Стадий — расстояние, проходимое человеком спокойным шагом за время восхода солнца, то есть в течение 2 минут. Приблизительно 178 м.

15

Выход — дань.

16

Ныне Судак.

17

Сантодоро — генуэзское наименование княжества Феодоро со столицей в Мангупе.

18

Фейри — общее название для всех волшебных существ Британии.

19

Портариус — привратник.

20

Новиций — звание послушника до принятия им монашеских обетов.

21

Кутюмы — местные законы.

22

Аргус — в греч. мифологии стоглазый страж Зевсовых стад.

23

Банки — скамьи гребцов.

24

Армигер — оруженосец.

25

Визитатор — церковный ревизор.

26

Фра — брат, обращение к итальянским священнослужителям.

27

Клотик — верхушка мачты.

28

Нок-рея — конец реи.

29

Свинопас — император Никифор I в юности был свинопасом.

30

Викарий — помощник, заместитель священнослужителя высокого ранга.

31

Mano a mano — один на один (ит.).

32

Бальи — королевский чиновник, осуществляющий в основном судебные полномочия на территории бальяжа (адм. единица Англии).

33

Vale — «Будь здоров!» (лат.).

34

Миф о несчастном охотнике Актеоне. Юношу, увидевшего купающуюся богиню Артемиду (Диану), она в гневе превратила в оленя, которого растерзали собственные псы.

35

Поэма ирландского отшельника Мирддина, в которой он обращается к своему ручному кабану.

36

Подробнее см. книгу В. Свержина «Лицо отмщения».

37

Плач по Лльюэлину ап Гриффиду, последнему валлийскому королю.

38

Оммаж — клятва феодальной верности.

39

Курия — совет.

40

Адельгейда — автору известно, что дочь Лотаря Саксонского звали Гертрудой.

41

Остров Ситэ — остров на Сене, исторический центр Парижа, имеющий форму корабля. Корабль изображен на гербе Парижа.

42

Святой Гален — основатель современной медицины. Причислен к лику святых за многочисленные исцеления.

43

Гостей цареградских — купцов из Византии.

44

Логофет дрома — управляющий ведомством почты и внешних сношений в Византии.

45

Мидийское масло — нефть.

46

Сифонофорные корабли — огнеметные корабли.

47

Арьервассал — вассал вассала.

48

Гридень — дружинник.

49

Бархын — взрослый беркут, примерно до 15 лет.

50

Чеглок — маленький сокол.

51

Гроттен — мелкая монета.

52

Мартелл — молот.

53

Безант — византийская монета.

54

Наварх — командующий флотом Византии.

55

Планшир — планка, закрепленная на фальшборте для его упрочения.

56

Интердикт — временное отлучение от Церкви.

57

Тагмата — общее название полков Константинопольской конной гвардии.

58

Банда (бандон) — кавалерийское подразделение византийской гвардии из 300 всадников.

59

Фема — область, административная единица Византии.

60

Корчев — нынешняя Керчь.

61

Турма — подразделение фемной (областной) кавалерии состоит из нескольких банд.

62

Катафрактарии — тяжелая броненосная конница.

63

Стратиг — командующий вооруженными силами фемы.

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сын погибели - Владимир Свержин бесплатно.
Похожие на Сын погибели - Владимир Свержин книги

Оставить комментарий