Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну как? — Элард остановился рядом с ним. — Что ты думаешь?
— Это выполнимо. — Маркус Новак задумчиво наморщил лоб. — Но я боюсь, это будет невероятно дорого и продлится целую вечность.
— И что? — Элард усмехнулся и положил руку на его плечо. — У нас ведь еще уйма времени.
Маркус прислонился к нему и опять посмотрел на замок.
— Гостиница «Августа-Виктория на озере», — сказал он и мечтательно улыбнулся. — Я ее уже себе представляю.
Благодарности
Я благодарю Клаудиу и Каролину Коэн, Камиллу Альтфатер, Сюзанну Хеккер, Петера Хиллебрехта, Симоне Шрайбер, Кэтрин Рунге и Анне Пфеннингер за первое прочтение и отзыв о книге.
Сердечная благодарность профессору доктору Гансюргену Братцке, директору Института судебной медицины во Франкфурте, за подробные ответы на мои многочисленные вопросы, касающиеся судебной медицины. За возможные ошибки в профессиональной сфере я несу единоличную ответственность.
Выражаю свою признательность комиссару уголовной полиции Петеру Деппе из отдела К-2 Региональной уголовной полиции Хофхайма, предоставившему мне исчерпывающую информацию по вопросам процесса расследования и работы уголовной полиции и, среди прочего, обратившему мое внимание на то, что сотрудники уголовной полиции во всей Германии обращаются друг к другу на «ты».
Особая благодарность моему редактору Марион Вацкуец. Совместная работа над книгой доставила мне большую радость.
Неле Нойхаус, февраль 2009 годаПримечания
1
То есть период 50-х—70 гг. XIX в.
2
Гандикап — зд. состояние, при котором сочетание физических, умственных, психологических и/или социальных качеств или процессов затрудняет приспособление человека, не позволяя ему достичь оптимального уровня развития и функционирования.
3
Плацебо — вещество без явных лечебных свойств, используемое в качестве лекарственного средства, лечебный эффект которого связан с верой самого пациента в действенность препарата.
4
СНД (нем. BDM, Bund Deutscher Mädel) — Союз немецких девушек, женская молодежная организация в нацистской Германии.
5
«Ваффен-СС» (нем. die Waffen-SS) — военные формирования СС; принимали участие как в военных действиях, так и в акциях айнзатцгрупп, осуществлявших геноцид. На Нюрнбергском процессе были обвинены в военных преступлениях.
6
Национальная стрелковая ассоциация США (англ. National Rifle Association of America, NRA) — некоммерческая ассоциация в США, которая объединяет сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия. Имеет огромное влияние в стране, лоббируя производство и продажу оружия.
7
«Тавор» (Tavor) — немецкая торговая марка лоразепама (транквилизатор).
8
Энне Бурда (1909–2005) — основательница знаменитого журнала мод «Бурда-моден»; Фриде Шпрингер — богатейшая в Германии бизнесвумен в сфере масс-медиа, вдова медиамагната Акселя Шпрингера.
9
Одна из торговых марок флуоксетина (антидепрессант).
10
«Танцуй в май» (нем. Tanz in den Mai) — традиционный европейский праздник, который отмечают 30 апреля.
11
Традиционный немецкий напиток, холодный пунш. Готовится на «Встречу мая».
12
«Йедерменнер» — спортивное общество в Германии, объединяющее мужчин разных возрастных категорий, занимающихся различными видами спорта.
13
Мальтийская служба помощи — международная благотворительная организация, зародившаяся в ФРГ в 50-х гг. XX в., наподобие Красного Креста.
14
KMF — Kriegsministerium Frankfurt (нем.).
15
KMF — Konto meines Führers (нем.).
16
KMF — Kaltensee Maschinenfabrik (нем.).
17
Готский альманах — авторитетнейший европейский генеалогический сборник, издававшийся ежегодно с 1763 года до конца Второй мировой войны в немецком городе Гота. Включал родословные росписи правящих домов и наиболее значительных родов титулованного дворянства Европы.
18
Рён (нем. Rhön) — горный массив, расположенный в центральной части Германии.
19
«Время работает на меня» (англ.); название и рефрен знаменитой песни группы The Rolling Stones.
20
Немецкое название Освенцима.
21
Международная авиакомпания, основанная в Гонконге в 1946 г.
22
Jacob Sisters — немецкое (ФРГ) вокальное поп-трио, выступавшее в 1960-х гг.
23
Элитный полк (с 1942 года дивизия) войск СС, созданный на базе личной охраны Адольфа Гитлера.
24
Карта, на которой участница танцевального бала может указывать своих партнеров в отдельных танцах на данном вечере.
25
Озеро в Восточной Пруссии, ныне озеро Мамры на территории Польши.
26
Weltkriegsopfer (нем.) — жертвы Мировой войны.
27
Социалистическая единая партия Германии, правившая в ГДР.
28
Прокурист — доверенное лицо физического или юридического лица, имеющее полномочия на совершение сделок при сохранении права собственника на контроль за их исполнением.
29
«Алкоа» — американская металлургическая компания, третий в мире по величине производитель алюминия.
30
Тантьема — вознаграждение, выплачиваемое в виде процента от прибыли директорам и высшим служащим акционерных обществ, банков, страховых организаций.
- Гелен Аму. Тайга. Пионерлагерь. Книга первая - Ира Зима - Детектив
- Счастье с третьей попытки - Галина Романова - Детектив
- Когда звезды чернеют - Пола Маклейн - Детектив / Триллер
- Ангелотворец - Камилла Лэкберг - Детектив
- Большие надежды - Ава Рид - Детектив / Современные любовные романы / Триллер / Эротика
- Пока смерть не разлучит нас - Галина Романова - Детектив
- Голый король шоу-бизнеса - Марина Серова - Детектив
- Первая жена Иуды - Анна Данилова - Детектив
- Я стану тобой - Наталья Андреева - Детектив
- Проклятие Византии и монета императора Константина - Мария Очаковская - Детектив